高橋翻訳事務所TOP > 翻訳サービス一覧 > スポーツ
スポーツ
スポーツという分野を翻訳するにあたり最も重要な点は、原文の持つ興奮や臨場感をいかにうまく表現するかということです。例えば、ある国のサッカー代表チームがワールドカップで優勝したことを伝える記事を翻訳する場合に、その訳文が淡々としたものでは筆者の意図を正確に伝えているとは言えません。
いわゆる「直訳」と言われているもので、記事の概要は把握できますが訳文の読者には筆者の興奮や記事のバックグラウンドは伝わりません。
また、スポーツ用語には和製英語や独特の表現が数多く存在しています。以下にその代表的な例を挙げますが、これらの用語を知らずに訳してしまうと、まったく意味の異なる訳文になってしまいますので注意が必要です。
【野球】
ゴロ → Grounder(Goroではありませんので、要注意) フォアボール → Walk(ボールが4つでフォアボール。理屈は合っていますが…)
【サッカー】
ロスタイム → Additional TimeやInjury Timeなど
【バスケットボール】
バスケットボールのことを「hoop」とも言います → ゴールのリング(輪:hoop)が由来です(例:Let’s play hoop!)
ロサンゼルス・ドジャースなどで活躍した野茂英雄投手以来、活躍の場を海外に移す日本人スポーツ選手が増えてきました。アメリカのメジャーリーグや欧州のサッカーリーグで日本人選手がプレーすることは、もはや珍しいことではありません。それと同時にテレビ中継やニュースなどで取り上げられる頻度も格段に増加し、海外のスポーツに対する知識や理解が深まり、今まで日本ではあまりなじみのなかったスポーツも浸透してきています。例えば、ブラジルを発祥とするビーチサッカー(Beach Soccer)は、世界各地でレクリエーションとして親しまれているスポーツです。2005年に開催された第1回ビーチサッカーワールドカップで日本代表チームが第4位となったことによって日本でも注目が集まるようになりました。この大会の優勝はフランス、準優勝はポルトガル、第3位はブラジルと、サッカーの強豪国に並んで日本がベスト4入りしたことは非常に価値があり、現在はサッカーの元日本代表選手も代表入りするなど、多くの話題を提供しています。そして、2016年に開催されるリオデジャネイロオリンピックの正式種目に決定した7人制ラグビー(Rugby Sevens)も100年以上の歴史があり、世界大会も行われています。ルールは15人制ラグビーとほぼ同じですが、15人制に比べてコンタクトが少なく、走力やパスがより重要となってくるので、スピーディな試合展開が楽しめます。そのため、オーストラリアやニュージーランドなどの強豪国と比べて体格が劣る日本チームにもメダル獲得のチャンスがあると期待されています。 このような状況の中で、スポーツ分野での適切な翻訳がこれまで以上に求められてきています。私たちは、野球やサッカーなどのメジャーなスポーツから日本ではあまりなじみのないスポーツまで、幅広いジャンルに対応いたします。そのためには、ありとあらゆるスポーツのルールや歴史、バックグラウンドを把握したうえで、最も適した表現、単語を用い、筆者の意図や感情、そして臨場感が正確に伝わる訳文の作成を目指します。
スポーツ翻訳担当者より
スポーツ分野の翻訳を幅広く担当しています。私自身スポーツに親しんでいることもあり、普段からいろいろなスポーツについての情報収集に努めています。正確でありながら、実際にそのスポーツに関わる方々が見ても自然な文章、生き生きとした説得力のある訳文を目指しています。(佐々木)
過去の翻訳例
書籍
- サーフブランドの歴史(英日)
- 2002年サッカーワールドカップ日韓共催(英日)
- 卓球ボールのメカニズム(日英)
- 日本プロ野球とメジャーリーグのドラフト制度(日英)
新聞・雑誌記事
- 日本人プロスポーツ選手の海外流出(英日)
- ワールドベースボールクラシック(WBC)の結果(英日)
- ウィンブルドン選手権(テニス)の記録(日英)
- 米国人ゴルフ選手のパターテクニックに関する記事(日英)
その他
- ブラックウォーターラフティング参加にあたっての注意文書(英日)
- スポーツブランドCMのナレーション(英日)
- ラグビー用品メーカー新商品のHP(日英)
- スキージャンプのルール変更に関する論文翻訳(日英)
- オリンピックにおけるスポンサー契約書翻訳(英日・日英)
- F1ドライバーの契約書翻訳(英日・日英)
- F1チームのスポンサー契約書翻訳(英日・日英)
- F1ドライバーのスポンサー向け活動プレゼンテーション資料(日英 PowerPoint)
- フィギュアスケート世界大会のスポンサー契約書翻訳(英日)
原文
Los Angeles – It was one of those games for the ages that will certainly grow in proportion with the passage of time. One game, winner takes all for the second World Baseball Classic. A game at Dodger Stadium on Monday night that had more twists and turns than kabuki. The Japanese essentially had to win it twice. “”That was as much intensity as you’ve seen in a baseball game in a long time,”” Commissioner Bud Selig said after the four-hour spectacular ended with Japan besting rival Korea, 5-3, in 10 innings. “”It was incredible. It was really amazing.”” And so the Japanese are the champions once again, successfully defending their 2006 title. This time they can thank old faithful Ichiro Suzuki for the victory. The 35-year-old Mariners right fielder snapped a 3-3 tie with a two-run single on an eight-pitch at-bat against right-handed reliever Chang Yong Lim with runners on second and third and two outs in the 10th.
訳例
ロサンゼルスでの大熱戦-この試合の存在は、時が経つとともに野球ファンの心の中で大きくなることでしょう。月曜日の夜にドジャースタジアムで行われた第2回ワールドベースボールクラシック(WBC)の決勝戦では、歌舞伎の舞台よりもドラマティックな展開が繰り広げられ、日本が2大会連続の優勝を決めました。日本が最大のライバルである韓国を延長戦の末5対3でくだしましたが、試合後にWBCのコミッショナーを務めたバド・セリグ氏は、「まさに劇的な試合でした。野球の長い歴史の中でも1、2を争う好ゲームでしょう。」と、両チームの健闘をたたえました。日本が2006年の第1回大会に続いてタイトルを獲得しました。4時間を超える熱戦にピリオドを打ったのは、マリナーズの外野手として活躍する35才のイチロー選手です。3対3で迎えた10回表2アウトランナー2、3塁のチャンスで韓国抑えのエース林昌勇投手の8球目をセンター前に弾き返し、決勝点となる2人のランナーが生還しました。
注記
冒頭について、原文では「Los Angeles」とありますが、臨場感を増すために「ロサンゼルスでの大熱戦」としました。また、「One game, winner—」以下の3つの文章は、訳文の滑らかさを意識して1文にまとめて訳しています。他の箇所でも見られますが、複数の文書を1つにまとめたり、文章の順序を入れ替えて、違和感のない訳文に仕上げています。
原文
The city of Ijebu-Ode turned out to be a graveyard for two of the sides expected to push for honours at the FIFA U-17 World Cup Nigeria 2009. The scene of Argentina’s shock exit to the heroic Colombians in the Round of 16, the southern metropolis also provided the setting for Italy’s farewell from the tournament on Sunday. The Azzurrini produced a typically battling display against a powerful Switzerland side, but failed to make the most of their opportunities on a day when good fortune deserted them. Yet, as he tells FIFA.com, Italy coach Pasquale Salerno has been pleased with his side’s efforts over the last two weeks. “”It might sound strange, but I’m happy with everything the team has done,”” says Salerno in the wake of a fine but luckless performance against Swiss. “”Our objective here is to prepare the players for the future, and if you look at the games we’ve played in this campaign, I think you can definitely say we’re on the right track.””
訳例
ナイジェリアで開催されているFIFA U-17ワールドカップ2009では、優勝候補に挙げられていた2チームが姿を消しました。ベスト8をかけてイジェブ・オデで行われた試合でアルゼンチンがコロンビアに敗れたのに続き、日曜日にはイタリアが準々決勝で敗退しています。アズーリ(イタリア代表チームの愛称)はスイスを相手に前評判どおりの試合運びをしましたが、運にも見放されてチャンスを活かしきれませんでした。しかし、イタリアチームの監督を務めたパスクワーレ・サレルノ氏は試合後、FIFA.comに次のように語っています。「ここ2週間のイタリアチームのパフォーマンスには満足しています。語弊があるかもしれませんが、私はこのチームが今まで取り組んできたことに手応えを感じています。今大会の目的は若い選手たちの将来を見据えて経験を積むことにありましたが、選手たちのプレー内容を見て、私たちが正しい方向に進んでいると確信しました。」
注記
「the round of 16」は、スムーズな訳文とするために「ベスト8をかけて」としました。また、「アズーリ」など一般的に広く浸透していない言葉には補足を加えるように心がけています。「pleased」、「happy」と類義語が続きましたが、それぞれ「満足」、「手応え」とすることにより同一単語の使用を避けるとともに読みやすく仕上げました。
原文
The All Black legend, who played 63 tests for New Zealand, is close to beginning his rugby career again, after being named in Marseille Vitrolles line up for the opening matches of the Federale One league. The Federale One is the highest level of semi professional rugby in France. The league, which features 48 teams, is officially the third highest division in French domestic rugby. The two top teams of the championship are promoted to the Pro D2, the second level of French rugby. The Marseille based club has heralded the arrival of Jonah Lomu, who underwent kidney transplant surgery five years ago. Arguably no other man in rugby history has been through the ordeals that ex-All Black has been through, but despite all of this, rugby remains his great passion, and the 34 year old continues to amaze, as he makes yet another comeback to the game.
訳例
オールブラックス(ラグビーニュージーランド代表チームの愛称)のメンバーとして63試合に出場した伝説的名プレーヤーのジョナ・ロムーが、フランスのフェデラル1リーグに所属するマルセイユ・ヴィトロールの開幕戦で復帰することになりました。フェデラル1リーグには現在48チームが所属していて、プロチームを含めたフランス国内のラグビーリーグで上から3番目、セミプロリーグでは最高位に位置しています。リーグにはリーグの上位2チームはプロD2と呼ばれるフランス第2番目のプロリーグへ昇格することができます。マルセイユを拠点とするマルセイユ・ヴィトロールは、5年前に腎臓の移植手術を受けた元オールブラックスの獲得を発表しました。現在34才のジョナ・ロムーは近年さまざまな試練に見舞われてきましたが、ラグビーに対する情熱を支えに驚くべき回復力で今回の復帰を果たしています。
注記
原文ではジョナ・ロムーの名前が中頃に出てきますが、誰に関する文章であるかを明確にするために、訳文では最初の文中に名前を入れています。テストマッチやディビジョンは日本語でも使用されますが、一般的に広く浸透していないと判断して分かりやすい言葉に置き換えました。
原文
タイガー・ウッズは、金曜日に行われたJBWereマスターズで序盤に2バーディーを奪うなど68で回り、2日目を終えて2位と3打差の首位に立ちました。ウッズが2日目を終えて首位に立つのはこれで4戦連続ですが、勝利を挙げたのは9月にシカゴで開催されたBMWチャンピオンシップのみで、先週に上海で行われたHSBCチャンピオンズなどここ2試合は優勝を逃しています。ウッズは2日目を終えて10アンダーとなり、アメリカのジェイソン・ダフナー、オーストラリアのグレッグ・チャルマースとジェームズ・ニッティーズに3打差をつけています。照りつける太陽と砂ぼこりにもかかわらず集まった2万4,000人のギャラリーの前で、ウッズは午前中に7アンダーでホールアウトしたダフナーを抜いて首位に躍り出ました。
訳例
Tiger Woods opened with two birdies and wound up with 68 on Friday to build a three-shot lead going into the weekend of the JBWere Australian Masters. It was the fourth straight tournament in which Woods has had the 36-hole lead, although his only victory during that stretch came at the BMW Championship outside Chicago in September. He lost the last two times, including last week in Shanghai at the HSBC Champions. Woods was at 10-under, three shots clear of an American, Jason Dufner, and a pair of Australians in Greg Chalmers and James Nitties. Before enthusiastic crowd that topped 24,000 people who endured hot sunshine and dust, Woods quickly regained the lead from Dufner, who shot his 67 in the morning to finish at 7-under.
注記
「2日目を終えて首位に立ちました」→「had the 36-hole lead」:ゴルフは通常1日18ホールプレーし2日間で36ホールを回るため、このように英訳しました。「照りつける太陽と砂ぼこりにもかかわらず集まった2万4,000人のギャラリー」→「24,000 people who endured hot sunshine and dust」:強い日差しと砂ぼこりという悪いコンディションの中で行われたことを強調するために「endure(耐える、我慢する)」を選びました。
原文
ニューオーリンズで初開催されたトレーニング合宿日本空手協会米国連盟は5月28日から31日まで、ルイジアナ州ニューオーリンズのチューレーン大学で初めてのトレーニング合宿を行いました。今回の合宿には講師として日本空手協会から大坂氏(日本空手協会8段)と谷山氏(同6段)、米国連盟の主任講師を務める三上氏(同8段)が参加しました。合宿には多くの生徒が参加し、生徒たちを個々のレベルに合わせてグループ分けして型や基本、組み手の動作を重点的に取り組むなど、滞りなく終了しました。講師を務めてくださった方々のおかげで合宿は大きな成功を収めることができ、心より感謝いたします。今後も日本の本部道場から講師を招き、このような合宿を継続していきたいと思います。
訳例
First National Camp, New Orleans, Louisiana, USA The JKA American Federation (JKA/AF) held their first Training Camp in New Orleans, Louisiana, USA on the campus of Tulane University from Thursday, May 28 through Sunday May 31, 2009. The camp was conducted by instructors Mr. Osaka (8th Dan JKA) and Mr. Taniyama (6th Dan JKA) from the JKA Honbu dojo and by JKA/AF Chief Instructor Mr. Mikami (8th Dan JKA). The camp was very well attended and operated very efficiently. Individual students were separated into different groups by varying skill levels and were trained in the mechanics of kata, kihon and kumite. The JKA/AF wishes to thank the instructors who participated and made this event special and successful. The JKA/AF looks forward to having more events of this kind in the future with instructors from the Honbu Dojo and their continuing guidance and instruction.
注記
「滞りなく終了しました」→「operated very efficiently」、「大きな成功を収める」→「made this event special and successful」空手の用語は日本語がそのまま英単語になっているケースが数多くあります。例:Dan(段)、Kata(型)、Kumite(組み手)、Dojo(道場)
原文
柔道のコーチ25名がブルンジで行われた技術指導コースに参加しました今回のコースは3ヶ月間行われ、25名の参加者の内4名は女性でした。参加者の中には現役選手も含まれていて、審判員に興味がある人、道場の指導者や師範を目指す人などが集まりました。「ここブルンジでも柔道は着実に浸透してきています。」と、専門家は語っています。
訳例
Twenty five Judo coaches took part to a technical course in Burundi This course followed up a three months training session and among the 25 coaches 4 were women. Some of the participants are still competitors. Some are interested to become referees and some others want to be coaches or leaders of judo clubs. The expert said,””Now Judo is at a good level of development in Burund.””
注記
「コースは3ヶ月間行われ」→「followed up a three months training session」、「a good level of development」→「着実に浸透してきています」今回の原文には含まれていませんが、柔道も空手と同様に日本語がそのまま英単語になっているケースが多く存在します。例:Ippon(一本)、Wazaari(技あり)”