高橋翻訳事務所TOP  >  よくいただくご質問

Frequently Asked Questions

よくいただくご質問

当社のサービスをご検討いただき、誠にありがとうございます。よくいただくご質問についてまとめましたので、ご参考になさってください。

お見積りについて

Q

契約書の見積をお願いしたいのですが、分量があるのと、機密文書なのですぐにメールで送れません。直接会社に来ていただいて見積をお願いできますか?

A

都内でしたらすぐにお伺いしてその場でお見積いたします。
お急ぎの場合、お見積の前に「守秘義務に関する覚書」をこちらからまずメールでお送りし(後で郵送もいたします)、その後原稿をメールでお送りいただき(パスワードも設定し、電話でお知らせいただくという方法もあります)、すぐにお見積をするという方法もできます。
貴社ご指定の機密保持契約(NDA)がありましたら、その旨お知らせください。(高橋)

Q

論文を作成中ですが、まだ原稿が仕上がっていません。提出期限が迫っているのですが、どのようにしたらよいでしょうか。

A

現在仕上がっている原稿をまずお送りください。
その部分の翻訳をまず進めていきます。
その部分にもし変更が加わることがあれば(変更箇所は少ない方が助かりますが)、色を付けてわかりやすいようにしてお送りください。
お客様側の提出日時や最終のご確認に必要な時間も考慮し、何とか間に合うよう一緒に予定を考えます。(高橋)

Q

既に締結している契約書ですが、社内の記録のために和訳を残しておきたいと思います。納期は余裕がありますので、低めの料金でお願いできますか?

A

納期に余裕のあるものについては、低めの料金でお見積しますのでご相談ください。
内容確認の場合でも、契約書は1つ1つの内容が重要なものになります。
契約書の専門が担当し、お客様側に不利な条件が含まれていないかを考えながら訳していきます。(高橋)

Q

自社のホームページのリニューアルをしており、英語ページも併設して制作予定です。日本語ページの制作と同時進行で進めており、日本語ができたページから翻訳を順番にお願いしたいのですが、見積りもその都度お願いすることになるのでしょうか?

A

ホームページの翻訳の場合、まず現在あるサイトを確認させていただき、概算で料金をお伝えします。その後、いただいた原稿ごとに料金をお伝えし、ご了解いただいた上で進めます。商品名の英語表記など、ご指定のあるものは作業前にお知らせください。原稿が仕上がる予定に合わせ、前もって予定を組みながら進行することも可能です。

Q

これから開発する商品の取扱説明書の翻訳をお願いしたいのですが、只今予算を組んでおり、実際の文章量がわかりませんがお見積りは可能でしょうか?

A

正確なお見積は、完成した原稿を拝見してお出ししますが、大体の分量予測(1ページあたり500字x50ページなど)を教えていただき、現時点での概算見積をお伝えします。

Q

アメリカの医療サービスを調べたいのですが、英語ができません。翻訳とは違うかもしれませんが、調べて頂くだけの依頼は可能ですか?

A

関連する用語で英語サイトを検索し、検索結果を訳したり、その中から必要な文書を翻訳するという流れでしたら可能です。

Q

時間にして3分強の歌の音源があり、英語の歌詞の聞き取り(英語)+その日本語翻訳をお願いしたいしたいのですがいくらになりますか?

A

音源をMP3などのデータでお送りください。ネイティブによる聞き取りと文字起こし、日本語への翻訳、長さの調整と日本語詩としての調整という作業が必要になりますが、長さの調整と日本語詩としての調整の部分は、詩の創作になってきますので、お客様による作業としてお願いしております。こちらからお送りする翻訳文を参考に最終調整なさってください。

Q

漫画の英訳をお願いしたいのですが可能でしょうか?主にセリフ箇所になります。

A

以前、iPhone用の漫画の英訳を手がけたことがあります。弊社では、自身でも英語の漫画を書く担当がおりますので、漫画の翻訳も可能です。

Q

海外の取引先から英文の資料が届いたのですが、ちゃんとした翻訳は不要で、中身の要点だけわかるように要約したものがほしいのですが可能ですか?

A

要約しながら翻訳という方法も可能ですが、後々全体の訳文が必要になるかもしれないという場合、要約よりも、場所を決めた抜粋をお奨めします。それによって、全体を訳すことになった場合の料金が節約できます。

Q

取り扱っている商品が日本語名自体が造語になります。英語名も英語の造語のような形にしたいのですが可能でしょうか?

A

日本語に堪能な米国人翻訳者が、英文キャッチコピーなども作っておりますが、英文キャッチコピーの場合と同じ要領で、複数の案をご提案して、選んでいただく方法を採りたいと思います。

Q

絵本の英訳をお願いしたいのですが、海外の子供にもわかりやすい形で翻訳をお願い出来ますか?

A

絵本の翻訳や、詩集の翻訳、さまざまなジャンルの歌の翻訳も手がけてまいりました。平易な言葉に絞って訳すことも可能ですので、ご相談ください。

Q

見積りは、郵送で頂けるのでしょうか?

A

お見積はメール、郵送、電話など、どのような形でも可能です。見積書の形でお送りすることもできます。見積書の場合、お客様のお住所を組み込みますので、会社名や部署名など、正確なご連絡先をお教えください。

Q

料理のレシピの英訳をお願いしたいのですが、「巻きす」などの用語は英語だとどのようになるのか疑問に思っています。

A

日本料理を海外の方に紹介する翻訳の場合、「巻きす」のような道具は、”Makisu”とローマ字書きにした上で、説明を補いながら訳していきます。茶道についての英訳や、日本の料理人の方が海外で働く際の履歴書の英訳も手がけたことがあります。ご相談ください。

お支払い方法について

Q

翻訳料金は前払いでしょうか?

A

お見積後、原則先のお振込にてお願いしております。論文などで校費扱いの場合は、経理ご担当からの簡単な発注書をお願いしております。

Q

領収証は頂けますか?

A

領収書もご用意できます。ご指定のお宛名や日付など、お知らせください。なお、お振込のレシートも領収書として利用可能です。

守秘義務について

Q

お見積り段階でNDAを結びたいのですが、手順はどのような形になりますか?

A

弊社が定型でご用意しております、「守秘義務に関する覚書」というものに貴社名とお住所を入れて、まずPDFでお送りし、追って郵送するという方法が一番簡単で、よくおこなっています。その後、貴社ご指定のNDAが必要な場合はお送りいただき、確認の上で締結させていただくことも可能です。

Q

学会に発表する論文の翻訳をお願いしたいのですが、複数の企業も関係しているので、NDAをそれぞれの企業とも結んで頂きたいのですが大丈夫でしょうか?

A

可能です。簡単な方法でしたら、弊社が定型でご用意しております「守秘義務に関する覚書」というものがありますので、その中に関係している企業名も組み込んでお作りする方法があります。

納品・納期について

Q

海外の会社と英語のやりとりが毎日多いのですが、当日仕上がりでお願いすることは可能でしょうか?

A

短めの原稿は当日仕上がりも可能ですので、ご相談ください。
社内翻訳者で迅速に進めますので、仕上がりについては明らかに他社より早いと思います。
また、納品後、訳文についてのご質問も、電話で直接お問い合わせ可能です。
長めの文章については、遅くともいつまでに必要というご予定をお聞きし、対応可能な最短の予定を考えます。
その場合も、訳語のばらつきを防ぐため、原則として1つの原稿は1人の担当で進めます。(高橋)

Q

外資系の会社ですが、現在PowerPointでプレゼンテーション用の資料を作成中で、今晩仕上がり予定です。PowerPointで20枚ほどになりそうですが、明日夕方までに翻訳をお願いできますか?

A

現在仕上がっている分を一度お送りください。
仮に決まらなかった場合でも、見積りの時点から守秘扱いといたします。
PowerPointの原稿でしたら、文章自体はそれほど詰まっていないはずですので、時間的にはそれほどかからないことが多いです。
翻訳者はPowerPoint上でそのままレイアウトしながら(英語にした場合の字の大きさも調整)訳していきます。
別のアプリケーションで作成したものをPowerPoint上に貼り付けてある場合は、その部分を列記してお客様の元データに組み込んでいただくこともありますが、それ以外はお客様の最終調整がごくわずかになるように仕上げていきます。
ただしその場合も、重要な書類ですので、固有名詞の読み方が普通と異なる場合など、最終のご確認の上でお使いください。
ご質問等ございましたらご遠慮なくお知らせください。(高橋)

Q

TV番組を制作している会社です。現在、健康に関する番組で、紙で10枚ほどの医学論文を英語から日本語に翻訳して内容の確認を取ろうとしているところです。今回時間が非常に迫っていて、明日までにとりあえず書いてある内容を知りたいのですが、可能でしょうか。全訳については1週間以内でも大丈夫です。

A

論文では冒頭にアブストラクトという全体を短くまとめた要約の部分がありますので、まずその部分だけを今晩作業してお送りすることは可能です。
その後全訳を1週間以内でしたらまったく問題ございません。
その順序でいかがでしょうか。
お見積しますので、スキャンしたものをメール添付か、FAX(字つぶれがないよう、できるだけファインモード以上)でお送りください。

Q

できるだけ急いで翻訳をお願いしたいです。納期の指定はできますか?

A

まず、お客様が「遅くともいつまでに必要」といったご都合をお知らせください。それに合わせて最短の予定を立てていきます。仕上がった分からお送りし、最終の納期をぎりぎりまでみていただくという方法にすることもあります。

Q

日本語でできたPowerPointの資料があります。直接この資料の日本語部分を英語に置き換えたものを納品してもらいたいのですが可能ですか?

A

PowerPointの文書で、元のレイアウトに訳文を組み込んで仕上げる作業も扱っております。文字部分が編集できる状態かをご確認の上、ご連絡ください。Excelから貼り付けたグラフ部分など、そのままで編集できないような箇所は、列記した訳文でお送りし、元データに組み込んでいただくようお願いしております。元データがお手元にない場合は、新たにテキストボックスを乗せるなどの方法を考えますのでご相談ください。

Q

翻訳の納品は、PDFなどの形式の指定はできますか?

A

通常、Wordを中心に、プレゼンテーション用でしたらPowerPoint、表になっているものでしたらExcelなど、編集のできるファイルでお送りし、お客様側が最終チェックをされる際にも変更がしやすい状態にしております。PDFに変換することは簡単にできますので、ご希望がありましたらお知らせください。

Q

分量はそこまで多くないのですが、何時頃までに原文を出せば夕方までに仕上がりますか?

A

当日仕上がりの場合は、ご依頼のタイミングや分量や内容によってお受けできるかを判断します。作成中の原稿と、全体の予想分量をお知らせいただいた上で、時間を逆算して、予定をご相談したいと思います。

翻訳文について

Q

伝統工芸の翻訳ですが、技法が日本古来のもので多分該当する英単語がないと思います。そういった場合はどのように翻訳されるのですか?

A

刀剣や茶道の解説文翻訳や、書画美術の評論など、日本文化の翻訳はこれまで長く扱ってまいりました。英単語がない場合の処理方法は、ローマ字のみの場合、ローマ字と意味を英語で併記する場合、英語だけで記す場合など、読者に合わせて使い分ける必要があります。

各翻訳分野について

Q

美術評論を含む画集を会社で扱っています。芸術的な表現が多く、内容が難しいかと思いますが、対応可能でしょうか?

A

美術評論の英訳、和訳については、専門で10年ほど扱っておりますので、ぜひご相談ください。
絵の資料もいただき、それを見ながら美術評論として適切な表現で訳していきます。(高橋)

Q

広告会社で不動産のパンフレットを作成中です。外国向けということではなく、日本語で新しいマンションを紹介する広告です。パンフレットの各ページの写真に合わせて、キャッチコピーを英語でいろいろと作りたいのですが、そのようなことをお願いすることは可能でしょうか?

A

英語だけでなく、日本語の広告にも詳しい米国人翻訳者と私で対応いたします。
今回の場合、英語として気の利いた、ネイティブしかわからない英文キャッチコピーということではなく、その広告を見る普通の日本人の方々が、基本的な英語の知識だけで、よい印象を持つように制作するという点が重要になってきます。
広告のプロであるお客様からもご希望を出していただき、こちらからも複数の案をご提案し、相談しながら調整していきます。(高橋)

Q

Tシャツのデザインをしています。Tシャツにプリントするかっこいい英文が欲しいのですが、どんな英文にするかも考えて提案していただくことは可能ですか?

A

衣料品や雑貨でデザイン的に使われている英語が不自然という話はよく聞きますが、やはり英文キャッチコピーとしてしっかりと仕上げるのがベストと思います。原案の日本語を出していただき、それに対して、少しずつ変えたいろいろな文章をご提案します。

Q

論文の翻訳をお願いしたいのですが、特殊な分野でホームページ内に一致する方がいなかったのですが、翻訳可能でしょうか?

A

対応可能かどうか確認しますので、まず原稿データをお送りください。内容によってはお受けできない場合もございます。「専門ではないが対応可能」、「特殊な分野のため、完全な専門家でないと対応できません」など、率直にお伝えするようにしております。

Q

分子生物学の資料で内容が難しいのですが、生物学コラムを書いておられるご担当を指名でお願いできますか?

A

「分子生物学・バイオ技術・環境」コラムをお読みいただいたようで、ありがとうございます。弊社のコラムは、実際に仕事をしている担当が作成していますので、ご指名でのご依頼も歓迎いたします。

科研費・公費扱いの書類について

Q

大学の研究室からの依頼を考えていますが、科研費でのお支払いは可能でしょうか?

A

科研費でのお支払いも対応しております。見積書、納品書、請求書の3点セットで書類をお作りします。その他、ご指定がございましたらお知らせ下さい。

その他

Q

翻訳の担当者の方の指名はできますか?

A

担当をご指名いただくことももちろん可能です。ご指名のない場合でも、できるだけ同じ担当で進めるようにしております。

Q

英語以外の言語でも翻訳可能ですか?

A

弊社は英語専門の翻訳会社として営業しております。安易に多言語を扱うのではなく、お客様からご質問があってもすべてご対応できるよう、専門言語である英語以外は扱っておりません。

Q

商品のキャッチコピーを英語でお願いしたいのですが、数社参加のコンペ方式になりますが、参加していただけないでしょうか?

A

確定している原稿で分量が多いものは、無料で試訳をお作りします。これからコンペという場合など、未確定な原稿の場合は、有料になりますが、試訳をお作りできます。ご相談ください。

Q

電子書籍の翻訳をお願いしたいのですが、御社名と翻訳した方のお名前と略歴をできれば巻末に付けたいのですが可能でしょうか?

A

書籍の翻訳やCDの歌詞カードで、名前を載せていただいたことがあります。何か紹介文が必要な場合もご相談ください。

Q

環境分野で、新しい節電システムの海外の取引先向けに翻訳してもらいたいのですが、日本語でも少しわかりづらい言い回しがあるため、できれば担当者の方とお電話もしくはお会いしてご説明したいのですが可能でしょうか?

A

現在、発電や節電に関する原稿のご依頼が大変増えております。技術的な内容のものは、専門であるお客様から直接ご説明いただくと大変参考になります。ご相談しながら、用語集を整理することも可能です。

Q

弊社使用の業務委託契約書を交わして頂きたいのですが可能ですか?

A

定型の業務委託契約書がありましたら、お送りいただき、内容を確認し、必要に応じてご相談の上で締結させていただきます。ご依頼にあたっては、弊社の「ご利用上の注意・免責事項」をまずお読みください。