翻訳のことなら高橋翻訳事務所にお任せください!学術論文・契約書翻訳・特急翻訳・医学翻訳・心理学翻訳
翻訳 0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付 翻訳のお問合わせはこちら
特急翻訳サービス
ビジネス全般翻訳
契約書・法律文書翻訳
金融翻訳
経済翻訳
政治翻訳
心理学翻訳
生化学翻訳・分子生物学翻訳・バイオ技術翻訳
医学翻訳
医学・薬事申請翻訳
看護・介護・医療翻訳
学術論文翻訳
技術全般翻訳
通信・情報技術翻訳
コンピュータ翻訳
特許翻訳
アート翻訳
音楽翻訳
スポーツ翻訳
不動産翻訳
環境翻訳
その他の翻訳サービス

株式会社高橋翻訳事務所
〒170-0013
東京都豊島区東池袋4-21-1
アウルタワー4012
0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付
翻訳のお申込み・お問合せはこちら
翻訳 ご依頼の流れ 翻訳 料金システム 翻訳事務所 会社案内
音楽に関する翻訳

音楽に関する翻訳近年、音楽は聞き手の側においても演奏者の側においてもますます多様化し、すそ野が広がってきています。例えばピアニストの辻井伸行氏をはじめ、クラシックやジャズなど様々なジャンルにおける10代、20代の新しい才能の登場は、音楽を聞く人々を増やしていく大きな原動力となっています。
一方演奏面においても、大人になってからピアノやヴァイオリン、ギターなどの演奏をはじめたり、再開したりする人が増え、音楽を楽しむ人の数は増加しています。

しかし、そうして音楽に対する関心が広がっていくと、あることに気づくことも少なくないでしょう。日本には音楽に関する文献がまだ少ないのです。このことは、Amazon.co.jpのようなサイトを見ても一目瞭然です。好きになった音楽家をもっと知りたいと思って評伝や研究書を検索してみると、日本語で書かれた、または日本語に訳された文献の量と英語で書かれている文献の量の差に気づくはずです。

この文献の量の差は、演奏や作曲のときに頼りになる教則本や楽理書では一層顕著になります。日本では初心者向けの教本はいろいろと出版されていますが、初級レベルのものになるとその量は減り、中級、そして大学の教科書にも使えるような専門性の高い上級者向けの文献となると、日本語文献と英語文献の量の差は歴然となります。独習に使えるように工夫された教則本は英語文献のほうが圧倒的に多く、初心者の段階から一歩踏み出そうとするとき、演奏する人は資料の少なさに戸惑うことも多いでしょう。また教育者が教科書として使える文献の種類も英語圏に比べると少なく、教える側にとっても選択肢がなかなか広げられないという現実もあります。

さらに、幼児教育用の文献も、英語文献がまさっています。小学生低学年以下の子供たちに遊びの要素を交えて楽しみながら音楽を学んでいくのに適した文献も、量、質とも日本はまだまだ英語圏には追いついていないのが現実です。

音楽を聞くときでも、演奏者や作曲家のことをより多く知ることで「聞く」という楽しみがより深いものになります。また教則本や楽理書の選択肢が広がることも、独習者はもちろん、教育者にとっても使用する教科書の選択肢が広がることとなり、音楽教育がより豊かなものとなる機会が広がります。自ら演奏も手がけ、専門的な知識を持つ翻訳者を通じてより多くの、そしてより新しい音楽に対する知見を紹介することで、日本の音楽文化をより豊かなものにする一助となればと考えております。


音楽関連担当翻訳者音楽関連担当翻訳者より

医学関係、音楽関係の翻訳者としての仕事を10年以上続けるかたわら、現役のコントラバス奏者としても活動しています。音楽関連の翻訳では、音楽の知識を生かし、ライナーノーツなどの音楽評論や、子供向けの音楽指導書の翻訳まで、幅広い内容に対応が可能です。また、楽器の演奏法に関する表現など、自らの経験を生かし、専門的な内容もわかりやすく翻訳しています。 (池上)

音楽関連担当翻訳者音楽関連担当翻訳者より

1991年の開業以来、海外のアーチストの歌詞の和訳、音楽に関するインタビュー用原稿の英訳、音楽に関する出演依頼のレターの英訳など、実に数多くの翻訳にたずさわってきました。私自身、ピアノとテルミンを演奏しており、そのような楽器に関する翻訳でも対応が可能です。音楽関係で留学される方の推薦状の英訳も扱っておりますので、お気軽にご相談ください。(高橋)

過去の翻訳例
CDのライナー・ノートの翻訳
音楽家のインタビュー記事
音楽家の評伝
幼児教育用教科書
演奏者向け教則本
楽理書(和声、対位法、作曲法など)

翻訳例

原文
Joseph Haydn's trio for keyboard, violin and cello can be divided chronologically into three groups. The first group consists of works from the years around 1760, some of them probably written even before Haydn's appointment to the Esterhazy court.
訳文
ハイドンが作曲した鍵盤楽器、ヴァイオリン、チェロによる三重奏曲は、年代により三つのグループに分けられる。第一のグループは、1760年前後に書かれた作品群で、その一部はエスタハーズィ公爵家に努める前に書かれたと考えられている。
注記
クラシックの作曲家、ハイドンに関する解説文。「keyboard」は「ピアノ」と訳すケースも少なくないのですが、近年の古楽奏法の発展により現代のピアノ以外の楽器で演奏されるケースも多いことを勘案し、あえて「鍵盤楽器」としています。また「trio」はそのままだと三重奏団を意味しますが、ここでは作品を指しているため「三重奏曲」と訳しています。

原文
Rudy Van Gelder is, quite simply, the greatest recording engineer in jazz history. He was responsible for just about every session on the Blue Note label from 1953 to 1967,encompassing some of jazz's most groundbreaking and enduring classics. The signature of a Van Gelder recording lies in the rich, natural tone of each instrument and the clearly defined separation between them, ensuring that every sonic detail is audible.
訳文
ルディ・ヴァン・ゲルダーは、まさにジャズ史上もっとも偉大なレコーディング・エンジニアである。1953年から1967年にかけてブルーノート・レコードのほぼすべてのセッションのレコーディングを担当し、その中にはジャズの歴史を切り拓き、不朽の古典となった作品がいくつもふくまれている。ヴァン・ゲルダーの録音の大きな特徴は、各楽器の豊かでナチュラルな音色と、楽器それぞれの音の明瞭な分離によって音の細部をすべて聞き取ることができる部分にある。
注記
ジャズの録音技術者、ルディ・ヴァン・ゲルダーに関する解説文。「jazz's
most……」の部分には「歴史」という単語をおぎなうことにより、文意をより明確にしています。また第二文の「The signature of……」の部分は、演奏家やエンジニアの売りとなっている特徴を「signature」と称する習慣に基づき、「大きな特徴」と訳すことで日本語としての意味をとりやすくしています。

原文
If intervals are spaced more than an octave apart, the soft consonances (thirds and sixth) become richer; open consonances (octaves and fifth) and the consonant perfect fourth become stronger.
訳文
音程が一オクターブ以上開く場合、柔らかい協和音(三度および六度)がより豊かになり、開放的な協和音(八度および五度)と完全四度の協和はより強くなる。
注記
クラシックの和声に関する楽理書より。Octaveという単語が二回出てきます。一つ目は日本語でも「オクターブ」という語で表される意味ですが、二番目のoctaveは「三度、五度」という二つの音の音程(距離)を指す語として使われているため「八度」と表記して意味の違いを明確にしています。

原文
In the following example we have the progression Gmin7 C7 F7. A dominant 7th chord can be voiced by playing only the two notes of the tritone interval. In this example the C7 can be voiced as E and Bb.
訳文
以下の譜例では|Gmin7|C7|F7|の進行を示します。ドミナント7thのコードはトライトーンのうち二音を使うだけで表現することができます。この例の場合、C7はEとBbの音で表現できるのです。
注記
注記:ジャズのベース教則本より。ジャズやポピュラー音楽の理論では、クラシックと比較してカタカナ語が使われるケースが多くなります。ここでも「dominant」がクラシックでは「属音」となるところを「ドミナント」、「tritone」が「三全音」となるところを「トライトーン」としています。


プライバシーポリシー
優れた翻訳とは
品質管理&資料研究
翻訳のよくいただくご質問
心理学コラム
金融コラム
生化学・分子生物学・バイオ技術
ハワイ生活と英語
契約書コラム
政治経済・アート・スポーツ
医学・薬事申請コラム
広告英語・英文キャッチコピー
環境コラム
音楽・医学コラム
翻訳コラム
ご利用上の注意・免責事項
サイトマップ
    サイトマップ
 ホーム
 お問い合わせ
 ご依頼の流れ
 料金システム
 会社案内
 プライバシーポリシー
 優れた翻訳とは
 品質管理&資料研究
 よくいただくご質問
 新着情報
 お客さまの新着情報
 ご利用上の注意・免責事項

翻訳分野
特急翻訳サービス  ビジネス全般  契約書・法律文書  金融  経済  政治  心理学  生物学
医学
   医学・薬事申請  
看護・介護・医療  学術論文  技術全般  通信・情報技術  コンピュータ  
特許   アート  音楽  スポーツ  不動産  環境  その他のサービス


翻訳コラム
心理学コラム  金融コラム  生化学・分子生物学・バイオ技術  ハワイ生活と英語  契約書コラム
政治経済・アート・スポーツ  医学・薬事申請コラム  広告英語・英文キャッチコピー  環境コラム  翻訳コラム
Takahashi Translation Office Ltd Copyright (C) 1991-200X All rights reserved 
Any unapproved use of texts & visual materials on this website is strictly prohibited