医学の場合、対象にしているのは、「 living organism (生きる有機体)」である人間の身体であり、翻訳者もまた living organism です。人間の身体は、誰しもが自分自身のものとして持っているものであり、ある程度の知識を身につければ、想像することができます。さらに、医学論文は、生化学の分野に比べると、 in vivo (生体内)の研究が多く、 in vitro (試験管内)の研究より、イメージがしやすいことも助けになります。しかし、それだけでは不十分で、医学分野の翻訳については、いくつかの分野の専門的な学習と経験が必要です。脳研究と泌尿器研究はまったく別のものですが、その研究の基本にある、処置法、実験法、研究法、論文の書き方、統計や医療機器の使い方、守秘義務やアカウンタビリティの問題等は共通しています。薬事に関しても同様で、1つの専門分野での薬の種類(基本構造と製薬会社の商品名)、効用と毒性、投与の仕方、副作用などを知っていれば、使う薬がまったく違っていても、イメージは比較的容易にできるものです。
Lung volume reduction reoperations can offer significant clinical improvement to stringently selected patients who have lost the clinical benefit achieved after lung volume reduction surgery.
The new product offering and hassle free trial/no returns necessary program are intended to provide independent practitioners with an additional specialty ABC contact lens option that contributes to patient retention and practice profitability.
注意点
滑らかな日本語になるように、主語の部分を「XXXXにより」、「 contribute to 」を「XXXXXに貢献する」ではなく「XXXXXの一助となる」と訳します。
Purpose: To assess the within-session reliability of the Modified Functional Reach Test (MFRT) and the Timed Up and Go (TUG) test in children with traumatic brain injury (TBI) and children with typical development (TD).
注意点
Timed Up and Go Testのように定訳が見あたらない場合は、意味から「歩行速度テスト」と訳し、最終的にお客様と確認するようにします。
Takahashi Translation Office Ltd Copyright (C) 1991-200X All rights reserved
Any unapproved use of texts & visual materials on this website is strictly prohibited