AThe purpose of this study was to evaluate long-term safety and effectiveness of this new medical device, which might be of help to patients who suffer cardiac disorders which are not treatable with the currently available treatments.
BAll patients gave their informed consent to the study.
一般的な翻訳
患者全員が、試験へのインフォームド・コンセントを与えた。
問題点
「患者」を主語として直訳した結果、日本語として違和感があり、「翻訳した文章」という印象が強い。
わかりやすい翻訳
患者全員から試験へのインフォームド・コンセントを得た。
C Both the heart and breathing rates were recorded at baseline and after 30' of the treatment.
一般的な翻訳
心拍と呼吸の速度をベースライン時点と30分間の治療後に記録した。
問題点
誤りではないが、「the heart and breathing rates」を直訳した結果、「心拍数(heart rate)」と「呼吸数( breathing rate)」というよく用いられる用語が使われていない。これを、「heart」と「breathing」の両方にかかっている「rate」を1回にまとめず、「heart rate and breathing rate」として訳す。
わかりやすい翻訳
ベースライン時点と30分間の治療後に心拍数と呼吸数を記録した。
D 外国において日本に輸出される医療機器を製造しようとする者を外国製造業者といい、国内製造業者の許可と同様に、外国製造業者が薬事法第13条の3による認定を受けていることが要件となっています。
一般的な翻訳
A person/company intending to manufacture medical devices in foreign countries that are to be exported to Japan shall be called foreign manufacturer, and is required to be accredited under Article 13-3 of PAL in the same way the Japanese manufacturer is licensed.
A foreign manufacturer (a person/a company) intending to manufacture medical devices in foreign countries and export them to Japan is required to be accredited by the Minister of Labour, and Welfare as an "Accredited Foreign Manufacturer," specified in Article 13-3 of PAL (Pharmaceutical Affairs Law), in the same way the Japanese manufacturer is licensed.
E 添付資料概要は、製造販売承認申請した医療機器の全体像について、申請書に添付した資料を基に申請者がまとめるものであり、開発過程における申請者側の考え方や判断根拠などの開発の流れ、品質、有効性及び安全性に関する要点について、臨床上の有用性に関する申請者側の評価も織り込み、的確かつ簡潔に要約するものである。
一般的な翻訳
The attached summary technical documentation shall be prepared by an applicant on an overview of the medical device for which a marketing approval application is submitted, based on the technical documents attached to the application form. It must be summarized accurately and concisely, including the applicant's evaluation of clinical usefulness, with regard to flow of development such as the applicant's views and basis for judgment during the development process, key points on quality, efficacy, and safety.
問題点
「 attached summary technical documentation 」と「 technical documents attached to the application form 」の二種類が言及されており、日本の申請資料の構成をあまり理解していない読み手には紛らわしいと考えられるため、「 STED 」という略称を用いることですっきりさせることができる。また、文章を区切ることによって、より読みやすくなる。
わかりやすい翻訳
The attached summary technical documentation (STED) should provide an overview of the medical device for which a marketing approval application is submitted by an applicant, based on the technical documents attached to the application form. The STED must be prepared by the applicant. The STED accurately and concisely summarizes the flow of development, including the applicant's views and basis for judgment during the development process, and key points on quality, efficacy, and safety, by incorporating the applicant's evaluation of clinical usefulness.
With regard to manufacturing and marketing approval for a medical device, when an application was submitted by an applicant who intends to manufacture and market a medical device or who intends to have an appointed marketing authorization holder market a medical device according to the provisions of Article 14 and Article 19-2 of the Law, the Minister of Health, Labour and Welfare shall grant his approval for its marketing upon the required evaluation of the medical device in terms of intended use, indications, structure, principle, raw materials, components, product specifications, operation methods, malfunctions, etc. for each every item, excluding general medical devices as stipulated in Article 2, Paragraph 7 of the Law or medical devices with specified standards designated by the Minister of Health, Labour and Welfare based on the provisions of Article 23-2, Paragraph 1 of the Law. In the case of application for marketing approval, technical documents possible to ensure the ethics, scientific soundness, and reliability of the medical device based on the current academic standards of medicine, pharmacology, or engineering at that point in time to fully verify the quality, efficacy, and safety of the medical device for which the application is submitted must be provided.
When an application for marketing approval for a medical device is submitted by an applicant who intends to market a medical device or who intends to have an appointed marketing authorization holder market a medical device according to the provisions of Article 14 and Article 19-2 of the Law, the Minister of Health, Labour and Welfare shall, for every item, grant his approval for its marketing upon the required evaluation of the medical device in terms of intended use, indications, structure, principle, raw materials, components, product specifications, operation methods, usage methods, malfunctions, etc., excluding general medical devices as stipulated in Article 2, Paragraph 7 of the Law or medical devices with specified standards designated by the Minister of Health, Labour and Welfare based on the provisions of Article 23-2, Paragraph 1 of the Law. The application for marketing approval must be accompanied by technical documents possible to ensure the ethics, scientific soundness, and reliability of the medical device based on the current academic standards of medicine, pharmacology, or engineering at that point in time to fully verify the quality, efficacy, and safety of the medical device for which the application is submitted.
"New medical device" refers to a medical device that is clearly different from medical devices that are already approved or certified for marketing in terms of structure, principle, usage method, indications, performance, etc.
“New medical device” refers to a medical device whose structure, principle, usage method, indications, performance, etc. is clearly different from those of medical devices already approved or certified for marketing.
As for data of clinical studies conducted in foreign countries (hereinafter referred to as "foreign clinical study data"), in case it meets all the requirements stipulated in Attached table, it shall be accepted as material reviewed for application for approval of manufacture (or import) of medical devices.
In addition, as for domestic clinical data that have been required as supplemental data for medical devices that are to be implanted in body and could affect biocompatibility, it does not need to be submitted in principal, except for those medical devices with new structure and used for new treatment etc. that is not yet established in Japan.
問題点
「 生体に埋植して使用されるもので生体適合性に影響を及ぼすような医療用具」に対する訳語が長く、「 implantable medical devices 」と訳すと理解しやすい文章になる。
わかりやすい翻訳
Data of clinical studies conducted in foreign countries (hereinafter referred to as “foreign clinical study data”), in case it meets all the requirements stipulated in Attached table, shall be accepted as application material to be reviewed for approval of manufacture (or import) of medical devices.
In addition, domestic clinical study data that have been required as supplemental data for implantable medical devices that could affect biocompatibility are not, in principle, needed to be submitted, except for those medical devices with new structure and used for new treatment etc. that is not yet established in Japan.
Takahashi Translation Office Ltd Copyright (C) 1991-200X All rights reserved
Any unapproved use of texts & visual materials on this website is strictly prohibited