翻訳のことなら株式会社高橋翻訳事務所にお任せください!学術論文・契約書翻訳・特急翻訳・医学翻訳・心理学翻訳



心理学コラム by Dr. 内野 好評連載中 ぜひご覧ください。薬事申請・臨床試験の翻訳も専門で取り扱っております。ぜひご相談ください。契約書専門翻訳者による正確で読みやすい翻訳をお届けします。短めの原稿は当日仕上げも可能です!

経験豊富な社内翻訳者が常駐で対応しております。

  • 医学・心理学、法律・金融など、各分野の専門家が、難易度の高い文章にも対応します。
  • 比類のない品質管理手順に基づき、日本語にも精通したネイティブスタッフと共に、お急ぎの原稿でも丁寧な仕上がりを実現しています。
  • ニュアンスまで再現する正確さに加え、「その言語で書き下ろしたような」 読みやすさと、お客様の立場や読み手を意識した、説得力のある訳文を作成します。
  • 年中無休で朝9時から夜間2時まで、オンライン受付だけでなく、直接電話でも受け付け。世界時間の活動をサポートします。
  • 納品後、お客様が最終確認される際にも、原稿と訳語の対比やニュアンスなど、ご質問に対して速やかにご説明いたします。
  • 翻訳証明も発行可能。戸籍謄本・戸籍抄本・会社の登記簿謄本(現在事項全部証明書・履歴事項全部証明書)の翻訳に加え、公証役場での公証にも対応しております。


  • 高橋翻訳事務所からのお知らせ

    最新コラム 2023/11/24最新
    インボイス制度開始に伴う適格請求書発行事業者登録について
    2021/9/26
    新型コロナウィルスの影響とハロウィンについて
    2021/9/24
    「注目される2本の音楽映画について」
    2021/6/27
    「新型コロナウイルスの感染拡大と試行錯誤を続ける航空業界」
    2021/5/30
    「新型コロナウイルスの感染拡大とアート業界」
    2021/4/25
    「新型コロナウイルスとの共存を模索するスポーツ」
    2021/2/28
    「新型コロナウイルスとインフルエンザについて」
    2021/1/19
    「サウンドスケープ」とは?
    2020/11/26
    「ベートーヴェンとコントラバスについて」
    2020/9/27
    「旅行、観光業界の新型コロナウイルス対策について」
    2020/9/8
    「ジャズ・ベーシストのゲイリー・ピーコックの逝去について」
    2020/7/2
    テナーサックス奏者スティーヴ・グロスマンの死去について
    2020/7/2
    新型コロナウイルス感染症拡大とネット配信について
    2020/6/29
    新型コロナウイルス感染症拡大と音楽業界への影響について
    2020/6/4
    「2020年グラミー賞発表、5部門獲得ビリー・アイリッシュについて」を追加いたしました。
    2020/6/4
    「食品ロスについて」を追加いたしました。
    2020/5/31
    新型コロナウイルスのスポーツ界への影響について
    2020/1/31
    「紅白歌合戦の英語名称と、故人の音楽をよみがえらせる試みについて」を追加いたしました。
    2020/1/31
    「エリザベス女王が毛皮を新調しない方針とのニュースと、楽器における環境への配慮について」を追加いたしました。
    2019/12/4
    「永遠の門 ゴッホの見た未来」「蜜蜂と遠来」音楽家に対する生前の評価、死後の評価について」を追加いたしました。
    2019/12/4
    「クリーム元メンバー、ジンジャー・ベイカー逝去」を追加いたしました。
    2019/8/31
    「ジャズのアドリブ(即興演奏/インプロビゼーション)について(続)」を追加致しました。
    2019/7/31
    「消費税引上げと軽減税率について」を追加致しました。
    2019/7/31
    「ジャズのアドリブ(即興演奏/インプロビゼーション)について」を追加致しました。
    2019/7/4
    「リース取引について」を追加致しました。
    2019/7/4
    「航空機リース・航空機ファイナンスについて(3)」を追加致しました。
    2019/6/3
    「航空機リースについて(2)」を追加致しました。
    2019/6/3
    「航空機リースについて(1)」を追加致しました。
    2019/5/8
    「契約書の接続詞について」を追加致しました。
    2019/5/8
    「プリペアドピアノについて」を追加致しました。
    2019/4/1
    「インバウンドやアウトバウンドなどのカタカナ用語と翻訳について」を追加致しました。
    2019/2/28
    「アメリカのポピュラー音楽と政治の関係に関する話」を追加致しました。
    2018/10/2
    「署名捺印と記名押印について」を追加致しました。
    2018/8/29
    契約書翻訳での「乃至(ないし)」について を追加致しました。
    2018/7/26
    「RoyaltyとLoyaltyについて」を追加致しました。
    2018/6/7
    「約因(Consideration)について」を追加致しました。
    2018/6/7
    「訳語の選択について」を追加致しました。
    2016/9/21
    一般の文とは異なる意味で使用される契約書の助動詞(shall、may、will、shouldなど)
    2016/9/14
    契約書の前文は独特のフォーマットですが、慣れれば難しくありません
    2016/9/7
    事前の通知や承諾なしに権利、義務の「譲渡」はできませんを追加致しました。
    2016/8/31
    分離条項とは?契約書の一部が無効となったらすべて無効になってしまう?を追加致しました。
    2016/8/24
    契約書・法律文書翻訳担当の佐々木によるコラム「契約書で「解除」を意味する「termination」と「expiration」の違いとは?」を追加致しました。
    2016/8/12
    契約書・法律文書翻訳担当の佐々木によるコラム「契約書を作成するときは、不可抗力の条項を忘れずに」を追加致しました。
    2013/12/17
    環境コラム担当の平井によるコラム「2度の落選、20年かけて登録され世界遺産になった日本一高い山“富士山”」を追加致しました。
    2013/12/07
    池上による音楽コラム「ピアノの弾き語り女性シンガー“amamori”に大注目!」を追加致しました。
    2013/12/06
    天野による教育コラム「日本の“ゆとり教育”脱出とアメリカの教育システムの違いとは??」を追加致しました。
    2013/12/06
    ホームページを更新致しました。
    2013/05/16
    大好評連載中! 『契約書・政治経済・アート・スポーツコラム by 佐々木』コラムを更新しました。 敷金について 
    2013/04/05
    美術評論書『ビヴロスト〜虹の掛け橋〜』Vol.16の翻訳 を担当いたしました。
    2013/03/19
    よくある質問「 大学の研究室からの依頼を考えていますが、科研費でのお支払いは可能でしょうか? 」を更新いたしました。


    優れた翻訳とは

    英語と日本語では文の構造が根本的に異なっています。轄kエ翻訳事務所 のスタッフは「最初からその言語で書かれた文章のように表現する」ため、以下のような方法を用いて英語翻訳をおこなっています。
    要点
  • 元の構造に引きずられず、一文の中での語順を訳文として最も自然な位置に移動させ、一読して係り方がわかりやすい翻訳文にします。
  • 要点
  • 形容詞→副詞、名詞→動詞など、訳語として最も自然な品詞に転換します。翻訳の基本ですが、これが不十分な場合、いわゆる「翻訳調」の文章となります。
  • 要点
  • 文章ごとに最も適した訳語を当てはめて翻訳をおこないます。例えばprotocolという英語の場合、国際関係では「議定書」「条約原案」[外交儀礼」、 コンピュータでは(通信の)「プロトコル」、 医学では「実験計画」となります。また、内容に応じて、辞書には書かれていない訳語をあてはめて翻訳すること もあります。
  • 要点
  • 分野に合わせた適切な文体で翻訳をおこないます。 英字新聞スタイルの簡潔な 英文から、広告用のキャッチコピーまで、用途を考えながら「 適訳 」を進めます。
  • 要点
  • 時間が許す限り、 インターネット による検索などで、背景となる情報を調べます。また、 IT関連 や国際関係など、変化の速い分野については、普段から情報収 集に努めています。これにより、固有名詞のスペルなども正確に処理しています。さらに、一度お受けした仕事については、ボイラー技術などの専門的な分野でも、次回に備えて専門書を読むなど、翻訳作業時以外の準備もおこなっています。


  • 品質管理

    当社では以下の注意事項に留意して翻訳作業を進めています。

    要点
  • 「1文ごと」「パラグラフごと」「ページごと(パラグラフ数確認)」「全体」の順で見直し、さらに「数字部分のみ」を見直す。(数字部分を再度見直すのは、金額などの数字は特に注意を払う必要があるという理由から)
  • 要点
  • 箇条書き部分の項目数の確認(似た項目があると先へ進んでしまうという間違いがあり得るため)
  • 要点
  • 翻訳後の文章は「係り方をわかりやすくし、一読して理解できる文章」にする。
  • 要点
  • 原稿で不明な点があれば、納期に影響しないようできるだけ途中で連絡を取り、理解した上でわかりやすい 翻訳文に仕上げる。
  • 要点
  • 固有名詞は可能な限り検索サイト等で検索し、どうしても不明な場合は、途中でお客様に連絡を取るか、考えられるスペルを充てた後、その旨メモを付ける。
  • 要点
  • 翻訳文のネイティブチェックにおいては、チェッカーが日本語も理解するためほとんど問題はないが、チェック時の不明な点も確認を取り、ネイティブチェックによる誤差が生じないようにする。
  • 要点
  • お客様が最終確認をされる際にも、原稿と訳語の対比やニュアンスなど、納品後も速やかにお答えできる体制を取っております。


  • 資料研究

    事務所からの眺め時間が許す限り、ネット検索などで、背景となる情報を調べます。また、IT 関連や国際関係など、変化の速い分野については、普段から情報収集に努めています。これにより、固有名詞のスペルなども正確に処理しています。さらに、一度お受けした仕事については、ボイラー技術、不定形耐火物、光触媒、などの専門的な分野でも、次回に備えて専門書を読むなど、翻訳作業時以外の準備もおこなっています。 また、 医療機器 ・ 薬事申請関係については、 JAAME 等の講習会への参加を通して最新情報の把握に努めています。 契約書 ・ 法律関係については、 翻訳会社としては珍しい日本商事仲裁協会会員として、セミナー参加や各種契約書の雛形を研究することで、十分な知識に基づいた、わかりやすく説得力のある訳文を実現しています。