原文
Iran has denied confiscating the Nobel Peace Prize awarded to the lawyer and human rights activist, Shirin Ebadi. The foreign ministry also criticized Norway, who had earlier summoned the Iranian ambassador over the claim, for trying to interfere in Iran's affairs. It followed an accusation by Ms Ebadi that the medal and accompanying diploma had been taken from a safety-deposit box on the orders of the judiciary. Ms Ebadi became the first Muslim woman to be awarded a Nobel prize in 2003. She left Iran for a conference the day before President Mahmoud Ahmadinejad's disputed re-election in June and has not returned since, blaming “threatening messages” she had been sent by officials.
翻訳例
イラン政府は、弁護士で人権活動家のシーリーン・エバーディー氏が受賞したノーベル平和賞剥奪の事実を否定しました。また、イラン外務省は内政干渉であるとして、イラン大使を召還したノルウェー政府に対して非難する声明を出しています。しかし、エバーディー氏は司法命令によって自身の貸金庫からメダルと賞状が没収されたと訴えています。エバーディー氏は 2003 年にイスラム教徒の女性として初めてノーベル賞を受賞しました。氏は、アフマディネジャド大統領の再選問題で混乱する 6 月に国外で行われた会議出席のためイランを立ちましたが、政府筋から「脅迫的なメッセージ」を受けたとして、それ以来帰国していません。
注記
safety-deposit box → (銀行などの)貸金庫
orders of the judiciary → 司法命令
|
原文
バヌアツ共和国の首相が、初歩的な手続き上のミスで首相の座と議席を失いました。エドワード・ナタペイ氏は英連邦首脳会議に出席した際に欠席承認届を提出せず、 3 回連続で議会を欠席したために議員の資格を剥奪されることとなりました。このような場合、バヌアツの法律では議席が没収されてしまい、新しい首相が任命されるまでは暫定政府が国政を引き継ぎます。首相を決める投票は来週に行われる予定で、ナタペイ氏が失った議席を巡る補欠選挙も同時開催されます。ナタペイ氏は現在、トリニダード・トバゴ共和国での英連邦首脳会議を終えて帰国中ですが、議長にその旨を通知していれば、議席を失うことはありませんでした。
翻訳例
The prime minister of Vanuatu has been stripped of his position and parliamentary seat because of a basic paperwork error. Edward Natapei, who has been attending a Commonwealth summit, missed three consecutive sittings without submitting a written explanation for his absence. Under Vanuatu's law, this means he must forfeit his seat. The Pacific island-nation will now be ruled by a caretaker government until they elect a new prime minister. The vote is expected next week and there will also be a by-election for Mr. Natapei's seat. To retain his seat, Mr. Natapei, who is now flying back from the Commonwealth summit in Trinidad and Tobago, needed simply to notify the parliamentary Speaker.
注記
暫定政府 → caretaker government
補欠選挙 → by-election
(国会の)議長 → parliamentary Speaker
|
原文
オーストラリア政府が計画している排出ガス取引に関する法案の制定が、厳しい状況となっています。野党・自由党の党首を務めるマルコム・ターンブル氏は、野党が過半数を占める上院において法案に賛成することでケビン・ラッド首相と合意に至っていましたが、自由党内の反発によって期限内の法案の上院通過は難しくなりました。上院で法案が可決されなかった場合、ラッド首相は解散総選挙も視野に入れることができますが、総選挙では大勝が予想される首相にとって解散は魅力的な選択肢の 1 つとなっています。
翻訳例
The Australian government's plans to enact a law for an emissions trading scheme have been thrown into chaos. A revolt within the opposition Liberal Party means a key deadline for the Senate to pass the legislation has been missed. Liberal leader Malcolm Turnbull had agreed with Prime Minister Kevin Rudd to pass the scheme in the Senate, where the government is in a minority. If the Senate fails to pass the scheme, Mr. Rudd can call a snap election. That could be an appealing option, as he would be expected to win by a very big margin.
注記
野党 → opposition
上院 → Senate
解散総選挙 → snap election
|
原文
22 年もの間大統領の座に君臨しているチュニジアのザイン・アル=アービディーン・ベン=アリー大統領に対して辛らつな批評を続けてきたタオウフィク・ベン・ブリック氏に対し、懲役 6 ヶ月の判決が出されました。この判決には人権団体も非難していますが、ベン氏は今回、女性に対して乱暴を働いたとして有罪が確定しています。しかし、氏は不当逮捕を主張しており、アムネスティ・インターナショナルも氏を「良心の囚人」であるとし、判決に不服を訴えています。有罪の判決を受けた 49 才のジャーナリストは 10 月の逮捕後に体調を崩し、医師の治療が必要であると言われています。人権団体やメディア団体からも批判が出ていて、フランス政府も氏の逮捕に対しては懸念を示していますが、ロイター通信によると、大統領は今月初めに行った演説の中で、チュニジアに対する「内政干渉」であると反論しています。
翻訳例
A critic of Tunisian leader President Zine El Abidine Ben Ali, in power for 22 years, has been jailed for six months after a trial criticised by rights groups. Taoufik Ben Brik was convicted of assaulting a woman. But he claimed he had been framed and Amnesty International has described him as a “prisoner of conscience” and condemned his sentence. The 49-year-old journalist was said to be ill and in need of medical treatment after his arrest in October. As well as criticism from rights groups and media organisations, the French government also expressed concern over his arrest. But according to Reuters news agency, Mr. Ben Ali responded in a speech earlier this month by attacking “foreign interference” in Tunisia's internal affairs.
注記
不当逮捕 → be framed
良心の囚人 → prisoner of conscience
|
原文
Russian President Vladimir Putin and Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Thursday agreed that the solution to the two countries' nearly 70-year-old bilateral island dispute lies on the principle of a draw.
翻訳例
ロシアのプーチン首相と日本の安倍首相が木曜日に会談し、 70 年もの間、両国間で話し合いが行われている北方領土問題については「引き分け」を前提とした解決を目指すことを確認しました。
注記
北方領土問題についてはこれまでも話し合いが続けられているため、過去の流れを事前にチェックし、その内容に即した訳文に仕上げました。柔道家でもあるプーチン首相が以前にこの問題について日本語で「引き分け」と発言したという経緯があります。
|
原文
According to the CNN report, the Obama administration has shown the video clips to the Senate Intelligence Committee, noting that they are from the August 21 attack.
翻訳例
CNN のレポートによると、オバマ政権は上院情報委員会に対して 8 月 21 日の攻撃を撮影したビデオを提示しました。
注記
Obama administration → オバマ政権
Senate Intelligence Committee → 上院情報委員会
シリア問題に関する記事です。前後の内容を考慮し、冗長にならないよう簡潔な文章を心掛けました。
|
原文
After spending Friday evening celebrating at the palace with close family and friends, William and Kate are expected to travel abroad for their honeymoon in the next two weeks.
翻訳例
金曜日の夜に宮殿で親族や近しい友人とお祝いをしたウィリアム王子とキャサリン妃は、海外で 2 週間のハネムーンを過ごす予定となっています。
注記
原文では「 Kate 」ですが、本名の「キャサリン妃」に変えています。文頭の「 after 」は「〜の後に」という意味ですが、とらわれることなく日本語として自然な文章となるように注意しました。
|
原文
A female Afghan parliamentarian was freed by the Taliban on Saturday in exchange for several militants, a provincial lawmaker said.
翻訳例
州議会議員の証言よると、タリバンに拘束されていたアフガニスタンの女性議員は武装勢力メンバーとの引き換えを条件に解放されました。
注記
社会進出を果たした女性への攻撃が広がっているアフガニスタンで拉致事件に巻き込まれてしまった女性議員を取り上げたニュースです。要旨は議員が解放されたことであるため、その点を強調する文章を意識しました。
|