原文
Polyamines are essential organic polycations with multiple cellular functions relevant for cell division, cancer and ageing.
一般的な訳文
ポリアミンは、細胞分裂と癌、および老化に関連した複数の細胞機能とともに不可欠な有機ポリアミンである。
適切でわかりやすい訳文
有機ポリカチオンであるポリアミンは、細胞分裂と発癌、および老化に関連した複数の細胞機能にとって不可欠なものである。
改善点
この文では「ポリアミンは有機ポリカチオンである」ということが強調されているのではなく、『細胞機能に対するポリアミンの関与』に力点が置かれています。従って、ポリアミンの説明が冗長になることを防ぐために、主語を『有機ポリカチオンであるポリアミンは』にすることが可能です。また、「cancer」をそのまま訳すと「癌」になりますが、ここでは動的要素が加わるため、『発癌(または癌化)』としています。
|
原文
Restoration of SERCA2a expression by gene transfer has proved to be effective in improving cardiac function in heart-failure patients.
一般的な訳文
遺伝子導入によるSERCA2a発現の回復は、心不全患者の心機能を向上させる上で有効であることを証明した。
適切でわかりやすい訳文
遺伝子導入を利用したSERCA2a発現の回復が、心不全患者の心機能を向上させる上で有効であることがわかった。
改善点
『遺伝子導入を利用した』とすることにより、一般の方でも理解しやすくなります。「has proved to be」の部分に関しては、そのまま訳すと読み手の混乱を招く恐れがあるため、結果を伝える形にしています。
|
原文
オリゴヌクレオシドは核酸に対して相補的に結合し、mRNAを標的とした場合には2本鎖の複合体を形成する。
一般的な訳文
Oligonucleosides bind nucleic acids complementarily and form double stranded complexes when targeting mRNA.
適切でわかりやすい訳文
Oligonucleosides bind complementary nucleic acid sequences and form double stranded complexes when designed to target mRNA.
改善点
『sequence(配列)』を加えることによって、「核酸に対するオリゴヌクレオシドの相補的な結合」を強調することができます。
|
原文
The proliferation of peroxisomes in POMC neurons induced by the PPAR-γ agonist rosiglitazone decreased ROS levels and increased food intake in mice on high-fat diet.
一般的な訳文
PPARγアゴニストであるロシグリタゾンによって誘導された、POMCニューロンにおけるペルオキシソームの増殖は、高脂肪飼料摂取マウスのROS濃度を低下させ、さらに飼料摂取量を増加させた。
適切でわかりやすい訳文
PPARγアゴニストであるロシグリタゾンによって、POMCニューロンにおけるペルオキシソームの増殖が誘導されると、高脂肪飼料を摂取していたマウス群ではROS濃度が低下し、さらに飼料摂取量が増加した。
改善点
「高脂肪飼料摂取マウス」を『高脂肪を摂取していたマウス』と訳すことによって、読みやすく意味が確実なものになります。また、「mice」を『マウス群』とすることによって、日本語の曖昧さを解消しています。
|
原文
Vaccine-induced immunity to Ebola virus infection in nonhuman primates is marked by potent antigen-specific cellular and humoral immune responses, however, the immune mechanism of protection remains unknown.
一般的な訳文
非人類霊長類におけるエボラウィルス感染症に対するワクチン誘導型免疫は、強力な抗原特異的細胞性および液性免疫応答を特徴とするが、保護の免疫機構は依然として不明である。
適切でわかりやすい訳文
ヒト以外の霊長類において、エボラウィルス感染症に対するワクチン誘導型免疫は、強力な抗原特異的細胞性および液性免疫応答を特徴とするが、その免疫による保護機構は依然として不明である。
改善点
冗長な文章にならないよう、読点のバランスを調整しています。「immune mechanism of protection」を直訳すると「保護の免疫機構」になりますが、『免疫による保護機構』とすることによって、意味がはっきりします。
|
原文
レトロウィルスは遺伝子導入プロセスを経て正常な宿主細胞から遺伝子を取り込むため、レトロウィルスのがん遺伝子はその大部分が細胞の遺伝子に由来している。
一般的な訳文
Retroviruses pick up normal host cellular genes through a transduction process, this means that their most oncogenes come from cellular genes.
適切でわかりやすい訳文
Most retroviral oncogenes originate as normal host-cell genes that are picked up by theretrovirus by a transduction process.
改善点
『Most retroviral oncogenes』を中心に文章を構成することによって、英文の簡潔さを引き出しています。
|