2009 年 10 月の Reuter の記事(一部原文を修正)の翻訳例
一般的な翻訳
The catast r ophe bond market is emerging from the global financial crisis and lift ing the barrier between two financial fields such as casualty insurance and investment banking , as investor demand revives and spreads t i ghten .
カタストロフィー債市場は世界的な金融危機から出現し、投資家の需要が回復し、スプレッドがきつくなるに従って、損害保険と投資銀行という 2 つの金融領域の障壁を上げている。
問題点
まず、英文の「 lift the barrier 」を「障壁を上げる」と訳していますが、この場合の「 lift 」は正反対の、障壁を「取り除く」とか「撤廃する」という意味です。「 emerging from 」、「出現」と訳していますが、金融商品がひとりで現れてくるわけでなく、金融機関の人間が作り出すものなので、「生み出された」という受動態にした方が自然でしょう。さらに、「 spreads tighten 」を、「スプレッドがきつくなる」と訳していますが、スプレッドは通常、広がる(拡大する)、狭まる(縮小する)とういう表現を使い、きつくなる(締まる)、緩くなるなどという文字通りの訳は使いません。
わかりやすい翻訳
カタストロフィー債市場は世界的な金融危機の際に生み出され、投資家の需要が回復し、スプレッドが縮小するに従って、損害保険と投資銀行という 2 つの金融領域の障壁を取り除いてきています。
|