流通、生産など経済に関わるあらゆる翻訳を社会情勢も踏まえて的確に表現した翻訳を行います。



経済に関する翻訳

経済

「経済」と聞くと、お金の面で私たちの生活に深く関係しているものという印象があると思います。実際に経済という言葉は非常に幅広い意味を持っており、「市場経済 (market economy) 」や「計画経済 (planned economy) 」、「経済外交 (economic diplomacy) 」、「排他的経済水域 (exclusive economic zone) 」など、経済を含む単語は数多く存在しています。中国古典に登場する「経世済民」という言葉が語源という説が有力で、本来の意味は「世を治めて民を救済する」と政治に近いものでしたが、そこから転じて経済運営を指すようになりました。

経済は英語で「 economy 」で、経済に関する言葉には「 economical( 経済的な ) 」や「 economics( 経済学 ) 」など「 eco 」の接頭語がついています。補足ですが、 1960 年代に日本経済が高度成長を迎えていたときには「エコノミック・アニマル (economic animal) 」という言葉も生まれました。日本では否定的な意味合いでとらえられがちですが、世界では必ずしも「経済活動にまい進する日本人」というマイナスなイメージだけではないようです。「 eco 」はギリシャ語で「家」を意味する言葉が由来と言われており、他には「生態」や「環境」という意味も含まれています。例えば、「 ecology( 生態、生態学 ) 」や「 ecosystem( 生態系 ) 」は日本でも頻繁に聞く言葉であり、環境保護を指して「エコ」という単語も広く使われるようになりました。

経済は学問の対象にもなっており、近世ヨーロッパの経済発展とともに誕生し、研究が進められてきました。 1776 年に発表されたアダム・スミスの「国富論 (The Wealth of Nations) 」が経済学の始まりとされており、その後はカール・マルクスの「資本論 (Capital) 」を経て「近代経済学 (modern economics) 」と「マルクス経済学 (Marxian economics) 」の二つに分かれ、現在に至っています。また、近年は新しい体系も生まれており、経済学の流れにも少しずつ変化が出てきました。

経済の世界はかつてないほどに動きが激しい時代を迎えました。日々新しい出来事が起こるだけでなく、個々の専門性も高まっているため、より幅広く、豊富な知識が求められる分野となっています。常にアンテナを張り巡らせて最新の情報をチェックするだけでなく、他分野との関連や背景を把握して一つひとつの用語やニュアンスまで原文を丁寧に読み取ることによって、質の高い、自然な流れの訳文を提供することを目指しています。


佐々木経済翻訳担当者より

経済分野全般の翻訳を担当しています。大学在学中に経済学を専攻していた知識を基に、日頃からさまざまなメディアを活用して新しい情報の収集を続けています。「経済」というと、分かりにくい、難しいというイメージがありますが、専門用語には注釈をつけるなど、違和感なく、スムーズに読むことのできる表現を心がけています。(佐々木)
→佐々木が担当するコラムはこちら

過去の翻訳例

論文・書籍

  • ゼロ金利政策(英和)
  • 日本銀行と政治(英和)
  • 資本主義経済と社会主義経済(英和)
  • 中国の経済発展とその歴史(英和)
  • 経済学の起源と発展(和英)
  • アジアの経済・社会システム(和英)
  • イラク戦争後の中東経済(和英)
  • EU の通貨統一(和英)

新聞・雑誌記事

  • 住宅ローンの返済(英和)
  • 日本と欧米の金融政策(英和)
  • 1970 年代の世界経済と日本(英和)
  • アジア危機からの脱却(英和)
  • アメリカのパワーエリート(和英)
  • 戦後日本の復興とバブル経済(和英)
  • 江戸時代の経済システム(和英)
  • イギリス経済再生と帝国経済(和英)

その他

  • APEC 首脳会議開催の概要(日本語→英語)
  • ギリシャ危機とヨーロッパの今後に関する論文(日本語→英語)
  • 重商主義経済に関する講演資料(日本語→英語)
  • シェールガス革命に関する報告書(英語→日本語)
  • オバマ大統領の雇用、経済政策に関する文献(英語→日本語)
  • オリンピックの経済効果についてのウェブ記事(英語→日本語)

London's role as a leading financial hub may be “damaged” by the new bonus tax, Barclays chief John Varley has told the BBC. Mr. Varley is the first senior banker to attack the 50% tax on bonuses for bankers recently announced by the government. “I think that London could well be damaged by this,” he said. The Barclays chief executive also criticized Labour for not ensuring a “predictable tax environment”. The bonus levy applies to bonuses of more than £ 25,000, and lasts until April next year. France has announced similar plans. The tax is payable by banks, with bankers still having to pay income tax on any bonus they receive as usual.

訳文

「金融界の中枢を担うロンドンが、新たに導入されるボーナス税によって、打撃を受けるかもしれません。」と、バークレイズ銀行の代表を務めるジョン・バーリー氏が BBC に語りました。バーリー氏は先日政府が発表した、銀行員のボーナスに 50% の課税を行うことに反対を表明する最初の銀行幹部職員となりました。「課税により、ロンドン経済が打撃を被る可能性があります。」と、氏は異議を唱えています。また、氏は「安定した課税制度」を確立していないとして、労働党を批判しています。ボーナス税は、来年 4 月までに支給される 2 万 5,000 ポンド(約 350 万円)以上のボーナスに適用される予定となっていて、フランスも同様の課税措置を発表しています。税金は銀行が納めますが、ボーナス税以外にも通常の所得税が課税されることとなります。

注記

banker →  銀行員
Labour →  労働党
income tax →  所得税

The Borders bookshop chain will close all its branches in the UK next week. The chain went into administration earlier this month and had kept open all its stores while it attempted to find a buyer. Administrators MCR said all 45 Borders and Books Etc stores would close on 22 December. Borders has suffered from increased competition from online retailers and supermarkets. The Borders was originally owned by the US book giant of the same name, but was sold in June 2007 to Risk Capital Partners, which is headed by Channel 4 chairman Luke Johnson. Risk Capital then sold it on to the private equity firm Valco earlier this year.

訳文

書店チェーンのボーダーズ社が来週、イギリス国内の全店を閉鎖することとなりました。ボーダーズ社は今月初めに破産申請を行い、買収先を見つけるために、すべての店舗で営業を続けていました。管財人の MCR 社によると、ボーダーズとブックス ETC の全 45 店舗は 12 月 22 日に閉店する予定です。ボーダーズ社は、オンラインショップやスーパーマーケットとの熾烈な競争に巻き込まれた結果となってしまいました。ボーダーズ社は、アメリカに拠点を置く同名の大型書店が経営していましたが、 2007 年 6 月にチャンネル 4 社を経営するルーク・ジョンソン氏が代表を務めるリスク・キャピタル・パートナーズ社が買収し、今年初めには投資企業のバルコ社に売却されていました。

注記

go into administration →  破産申請を行う
administrator →  管財人
private equity firm →  主に再建途上や新興企業の未公開株に投資する企業

GM had been in talks with the Dutch specialty car maker Spyker over a sale. Talks with Sweden's Koenigsegg also fell through earlier this year. “We regret that we are not able to complete this transaction with Spyker Cars,” said GM Europe boss Nick Reilly. GM has been trying to sell Saab as part of its turnaround plans since January. Mr. Reilly added that all debts would be paid and that the winding-down would be “an orderly process”. GM vice-president John Smith said it became clear that there were serious problems with the Spyker talks that could not be resolved. He said, “We reached a point of impasse, we decided to deal with it and move on.” Last week, Saab agreed a deal with Beijing Automotive to sell it some of Saab's technology. Saab employs 3,400 people in Sweden and GM estimates 8,000 people will suffer indirectly.

訳文

スウェーデンのケーニッグゼグ社との交渉が今年初めに決裂した GM 社は、オランダの自動車メーカーであるスパイカー社と売却交渉を重ねてきましたが、「誠に残念ですが、スパイカー社との交渉は、合意に至りませんでした。」と、 GM ヨーロッパの代表を務めるニック・ライリー氏は発表しています。 GM 社は再生計画の一環として、 1 月からサーブ社の売却を進めています。ライリー氏によると、すべての債務は完済していて、交渉は「順調に進んでいる」とのことです。 GM 社の副社長を務めるジョン・スミス氏は、スパイカー社との交渉において、解決が不可能なほど重大な問題が生じたことを明らかにしています。「我々の交渉は暗礁に乗り上げましたが、打開策を見つけようと交渉を続けました。」先週、サーブ社は自社の技術の一部を売却することで、北京汽車工業社と合意に至りました。サーブ社はスウェーデンに 3,400 人の従業員がおり、 8,000 人が間接的に影響を受けると GM 社は予測しています。

注記

fall through →  失敗に終わる

日本銀行は金利を 0.1% に据え置くことを発表し、デフレ対策に取り組む姿勢を明らかにしました。「デフレ対策は、日本の経済にとって大きな挑戦です。」と、日銀は声明を発表しています。 10 月の消費者物価指数は、年率で 2.2% 下落しました。日銀は金利を据え置くことを表明しましたが、具体的なデフレ対策には言及しませんでした。「デフレ阻止のためにあらゆる努力をするという姿勢を示したかったのでしょう。」と、香港に拠点を置くラボバンク・インターナショナル社のエイドリアン・フォスター氏は語っています。「今回の発表は、日銀と財務省が同じ見解を共有し、デフレによる円高進行を回避したいという思惑があったのでしょう。」経済アナリストも、現時点では日銀はこれ以上の対策に踏み込まないと予測しています。

訳文

Japan's central bank has vowed to fight deflation as it announced interest rates would remain at 0.1%. “It is a critical challenge for Japan's economy to overcome deflation,” the bank said in a statement. The consumer price index fell at an annual rate of 2.2% in October. The central bank promised to keep interest rates low, but did not specify how it planned to tackle deflation. “They're trying to show that they are going all out to stop deflation,” said Adrian Foster from Rabobank International in Hong Kong. “This is aimed at reinforcing that the Bank of Japan and the finance ministry are in sync and that they don't want a stronger yen because of deflation.” Other analysts said the central bank would not take further action just yet.

注記

金利 → interest rates
消費者物価指数  → consumer price index
年率  → annual rate

韓国の企業が 100 億ドル(約 8 兆 8,000 億円)をかけ、ガーナに 20 万戸の住宅を建設することを発表しました。建設を行う STX 社は、建設費用をガーナ政府と分割して負担するため、共同企業体を設立する予定となっています。ガーナ政府が 9 万戸を買い取り、残りの 11 万戸は販売される見通しです。韓国によると、サハラ以南アフリカでのインフラ整備を支援する機会を引き続き検討していくとのことです。同国は、すでにアフリカでさまざまな事業に乗り出し、食糧供給の改善に積極的に取り組んでいます。 STX 社によると、住宅建設は 2010 年から 2015 年にかけて、首都のアクラを含む 10 都市で実施されることになっています。ある大臣は、「韓国は天然資源が不足しているため、先進国や中国のように、我々もアフリカ大陸に注目し、天然資源の確保に取り組んでいます。」と、語っています。

訳文

A South Korean firm has agreed to build 200,000 homes in Ghana at a cost of $10bn. Construction firm STX will set up a joint venture to share the cost of the project with Ghana's government. 90,000 of the homes will be owned by the Accra government - the rest will be sold. South Korea says it intends to seek more opportunities to help build infrastructure in sub-Saharan Africa . The country has already signed various deals in Africa giving it access to farmland to help shore up food supplies. STX said its housing deal will involve construction in 10 cities, including the capital Accra , from 2010 to 2015. “Korea has a lack of natural resources and thus is keeping an eye on the African continent - just as developed nations and China are fiercely doing so - to secure natural resources,” said a ministry statement.

注記

共同企業体  → joint venture
食糧供給  → food supplies
天然資源  → natural resources

EU は、バナナの輸入に対する関税を削減することで合意に至り、世界で最も長く続いていた貿易紛争にピリオドが打たれました。今回の合意を受け、ラテンアメリカのバナナ生産者に対する EU の輸入関税が引き下げられることになります。この結果、関税のかからないアフリカやカリブ海の生産者との競争が激しくなり、バナナの価格は 12% 下落すると見られています。輸入バナナの関税は、 1 トンあたり 176 ユーロ(約 2 万 1,000 円)から 148 ユーロ(約 1 万 8,000 円)に下げられ、 1 年ごとに段階的に引き下げていき、 7 年後には 1 トンあたり 114 ユーロ(約 1 万 4,000 円)となる予定です。「双方が納得のいく方法でバナナ紛争を解決する道筋を見つけることができ、嬉しく思います。」と、ジョゼ・マヌエル・バローゾ欧州委員会委員長は語っています。

訳文

The European Union has agreed a deal to cut tariffs on banana imports, signaling the end of the world's longest-running trade dispute. Banana producers in Latin America will be subject to lower EU import tariffs as a result of the deal. This should make them more competitive with producers in Africa and the Caribbean , who pay no tariff. The price of bananas could fall by 12% as a result. Duty on imported bananas will be cut from 176 euros per tonne to an initial 148 euros. Further cuts will be made on an annual basis over the next seven years to 114 euros per tonne. “I am delighted that we have finally found a way to solve the bananas dispute with a compromise that works for all sides,” said European Commission President Jose Manuel Barroso.

注記

関税  → tariff (duty)