No waiver by KVC of any of ABC 's obligations under this Agreement shall be deemed effective unless made by KVC in writing, nor shall any waiver by KVC in respect of any breach by ABC be deemed to constitute a waiver or consent to any subsequent breach by ABC of its obligations.
一般的な翻訳
ABCの本契約上の義務についてのKVCによる権利放棄は、KVCが書面で放棄しなければ無効とし、ABCの違反に対するKVCによる権利放棄は、ABCによるその後の義務違反に対する権利放棄または同意を構成するとみなされないものとする。
問題点
「Aは、Bを構成する」という表現がよく用いられるが、これを「Aした場合は、Bしたことになる」、「Aした場合においても、Bしたことにはならない」とわかりやすい表現を用いる。「shall」を機械的に「〜するものとする」と訳さない。
わかりやすい翻訳
本契約に基づくABCの義務についてKVCが権利を放棄する場合は、KVCが書面で放棄しない限り無効であり、またABCによる違反についてKVCが権利を放棄した場合においても、ABCによるその後の義務違反について権利を放棄し、または承諾したものとはみなされない。
|
It is understood that each party shall act at all times as an independent contractor.
一般的な翻訳
各当事者は常に独立した契約者として行動しなければならないことが了解される。
問題点
「ことが了解される。」と受動態を受動態として直訳している。これをわかりやすく意訳する。
わかりやすい翻訳
各当事者が常に独立した契約者として行動することを了解する。
|
The Guarantor shall not be released from the obligations under this Guaranty by reason of any modification, amendment or supplement of the Franchise Agreement.
一般的な翻訳
保証人は、フランチャイズ契約の変更、修正または補足を理由として、本保証に基づく義務から解放されないものとする。
問題点
「released」に「解放」という訳語を用いないで、「義務」との関係から「免除」をいう言葉を用いる。「〜されないものとする。」について「shall」を機械的に「ものとする」と訳さない。
わかりやすい翻訳
保証人は、フランチャイズ契約の変更、修正または補足を理由として、本保証に基づく義務を免除されない。
|
All the terms and conditions set forth on the reverse side hereof are confirmed to be a integral part of this agreement.
一般的な翻訳
裏面に記載されたすべての条件は、本契約の不可分の一部をなすことが確認される。
問題点
「一部をなすことが確認される。」というのは直訳調で日本語として不自然。「不可分の一部」という表現はわかりにくい。
わかりやすい翻訳
裏面に記載されたすべての条件が、本契約の不可欠な一部であることを確認する。
|
As used in this Agreement, the following terms shall have the following meanings:
一般的な翻訳
本契約で使用される場合、次の各語は下記の意味を有するものとする。
問題点
直訳調で不自然。
わかりやすい翻訳
本契約に関して、以下のとおり定義する。
|
This Agreement shall be valid for a term of one year after the Effective Date and shall be automatically extended on a yearly basis until or unless terminated by either party giving to the other party ninety (90) days prior notice by register mail. However, in no event shall this Agreement continue beyond three years after the Effective Date.
一般的な翻訳
本契約は、発効日から1年間有効とし、一方の当事者が他方の当事者に対し書留郵便による90日間の事前通知を与えて終了させない限り、自動的に1年ずつ更新されるものとする。ただし、本契約は、いかなる場合も、発効日から3年を超えて継続しないものとする。
問題点
事前通知を与えて」など直訳調で不自然。
わかりやすい翻訳
本契約は、発効日から1年間有効とし、いずれかの当事者が相手方当事者に対して書留郵便により90日以上前に通知して解除しない限り、自動的に1年ずつ更新する。ただし本契約の期間は、発効日から3年を超えないものとする。
|
This Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of the parties, their successors and permitted assigns.
一般的な翻訳
本契約は当事者、後任者、ならびに許可された受託人を拘束し、その利益のために効力を生じる。
問題点
翻訳調でわかりづらい。
わかりやすい翻訳
本契約は、両当事者、その承継人および承諾を得た譲受人に対して拘束力があり、また本契約の利益はこれらの者に帰属する。
|