環境政策に関する報告書
原文
The Endangered Species Act (ESA) provides a program for the conservation of threatened and endangered plants and animals and the habitats in which they are found.
一般的な翻訳
絶滅危惧種保護法(ESA)は、絶滅のおそれがある、また絶滅の危機に瀕した植物や動物、およびそれらが存在する生息地の保護のためのプログラムを提供する。
問題点
まず日本語訳に原文タイトルがきちんと反映されていません。threatenedとendangeredは、本法の定義より、threatenedよりendangeredの方が絶滅可能性が高いことがわかりますが、この訳でははっきりと区別ができません。また後半「〜の」が頻出したり、in which以降を「それらが〜」と訳すことで不自然な表現となっています。
適切でわかりやすい翻訳
絶滅危惧種保護法(Endangered Species Act; ESA)は、将来的に絶滅のおそれがある、またすでに絶滅が危惧される植物、動物およびその生息地を保護するためのプログラムを提供するものである。
|
漁場調査に関する論文
原文
マイワシの漁場形成や資源変動のメカニズムが解明されれば、水産業にとって有意義である。
一般的な翻訳
It is meaningful for fishing industry if the mechanism of the formation of fisheries and resource change of sardines are clarified.
問題点
「漁場」について、水産資源管理という文脈ではfishing groundsを用います。ofの多用を避けるため、また「漁場形成」と「資源変動」を揃えるため、the mechanism of fishing ground formation and resource fluctuationとします。「解明」と「有意義」については、直訳ではなく、それぞれ「理解する」「意義深い」と置き換えて訳すと、英語としてより自然になります。また自動的に後ろから前へ訳すのではなく、原文の構成どおり訳すことができないかどうか検討します。このとき名詞を好む英語に合わせ、Understanding...と分詞構文を用いてすっきりと仕上げます。
適切でわかりやすい翻訳
Understainding the mechanism of sardines' fishing ground formaiton and resource fluctuation will offer significant information for fishery.
|
国際機関プレスリリース
原文
Mobilizing and re-focusing the global economy towards investments in clean technologies and 'natural' infrastructure such as forests and soils is the best bet for real growth, combating climate change and triggering an employment boom in the 21st century. (UNEP)
注意点
プレスリリース等は簡潔ながら内容が濃く、一文が非常に長い場合がよくあります。品詞を変えたり、文章の区切りを変えるなどの工夫をして、より自然で読みやすいものに仕上げます。また、プレスリリースですからforestやsoilという言葉も、「森」「土」ではなく「森林」「土壌」とするなど、適切な訳語を用います。(原文はUNEPホームページより引用)
適切でわかりやすい翻訳
世界経済をクリーンテクノロジーおよび森林や土壌といった「自然の」インフラに対する投資へと動員し、その焦点を定め直すことは、21世紀において真の成長を目指し、気候変動に取り組み、また雇用増加のきっかけをもたらすための最善策である。
|
発電システム
原文
このハイブリッド発電システムによれば、風力発電の出力側に制御性のよい昇降圧器を設け、有効な並列発電が可能になるとともに、蓄電器を採用して、短時間での上昇下降の激しい規格未満電力並びに余剰電力を蓄電し、風力出力がないときに放電することによりシステム全体の効率を高めることができる。
注意点
技術用語は逐一専門辞書で調べ、さらに関連する論文に目を通して背景を理解します。論文調の長い文章は、適宜分割して訳します。「?によれば」は according to と機械的に訳さず、 by (「?によって」)とするか、この例のように by が繰り返される場合は受動態/能動態の転換を行います。「有効な」は分野によって訳語が異なりますが、ここでは文脈から判断して effective を用いました。
適切でわかりやすい翻訳
The said hybrid power generation system enables effective parallel generation by installing a step-up/step-down transformer with high controllability on the output side of wind power generation. The system also increases the overall efficiency by adopting a capacitor that captures power below standards ? which has extreme rise and drop within a short time span ?, as well as any surplus, and releases such power when there is no wind power output.
|