(医学・心理) 仕事に対する満足度と幸福
原文
Some examples from community psychology illustrated how positive community change can influence people's lives for the better.
注意点
“from” は「XXXXXからの」ではなく「XXXXXから得られた」と訳してわかりやすくします。日本語の文章は受動態にした方が自然です。
読みやすい英日翻訳
コミュニティ心理学から得られたいくつかの例から、肯定的なコミュニティの変化が人々の生活に対しどのような好影響をもたらす可能性があるかが例証された。
|
(医学) 肺容量減少再手術
原文
Lung volume reduction reoperations can offer significant clinical improvement to stringently selected patients who have lost the clinical benefit achieved after lung volume reduction surgery.
注意点
英文の前後関係に捕らわれず、また “can offer significant clinical improvement” の部分を「有意な臨床的改善が見られる」として読みやすく訳します。
読みやすい英日翻訳
肺容量減少手術後に達成した臨床的利益を失った、厳格に選択された患者に対する肺容量減少再手術により、しばしば有意な臨床的改善が見られる。
|
(医学)気管分岐部形成術による気道閉鎖:右側肺切除のための手法
原文
Six operative deaths occurred, four (8.6%) of which were in the 46 patients who did not receive preoperative bleomycin.
注意点
前から自然に訳します。 ”Six operative deaths occurred” は「手術による6件の死亡が生じた」ではなく「6人が手術により死亡した」あるいは「手術による死亡件数は6件であった」とします。
読みやすい英日翻訳
6人が手術により死亡し、うち4人(8.6%)は、術前にブレオマイシン投与を受けなかった46人の患者に属していた。
|
(医学・眼科)コンタクトレンズ新製品に関するプレスリリース
原文
The new product offering and hassle free trial/no returns necessary program are intended to provide independent practitioners with an additional specialty ABC contact lens option that contributes to patient retention and practice profitability.
注意点
滑らかな日本語になるように、主語の部分を「XXXXにより」、「 contribute to 」を「XXXXXに貢献する」ではなく「XXXXXの一助となる」と訳します。
読みやすい英日翻訳
この新製品の販売と、手間のかからないお試し・返品不要プログラムにより、ABCコンタクトというもう1つの特殊レンズが、開業医にとって患者を定着し、利益を向上させる一助となることを目的としています。
|
(医学) 外傷性脳損傷を持つ子供に関する機能的バランステスト:セッション内の信頼性
原文
Purpose: To assess the within-session reliability of the Modified Functional Reach Test (MFRT) and the Timed Up and Go (TUG) test in children with traumatic brain injury (TBI) and children with typical development (TD).
注意点
Timed Up and Go Testのように定訳が見あたらない場合は、意味から「歩行速度テスト」と訳し、最終的にお客様と確認するようにします。
読みやすい英日翻訳
目的:外傷性脳損傷(TBI)を持つ子供と、典型的な発達(TD)の子供において、修正型の機能的リーチテスト(MFRT)と歩行速度(TUG)テストに関するセッション内の信頼性を評価すること。
|
(医学・眼科)レーシック
原文
まれに起こる合併症:視機能の低下(見え方の質の低下)・夜間の見にくさ・にじみ
注意点
「にじみ」=「液体が滲み出る」というイメージではなく、実際には「ぼやけて見える」と同義と解釈して訳します。
読みやすい日英翻訳
Rare complications: Deterioration of eye functions (deterioration of quality in how you can see), poor vision at nighttime and blurring.
|
(医学) ジャンプ着地時の膝外反による ACL 損傷に関する論文の要約
原文
膝前十字靱帯損傷の受傷機転としてジャンプ着地時の膝外反があげられている。
注意点
「受傷機転」の訳に迷うところですが、「XXXXXの損傷が引き起こされる1つの状況」と解釈して訳すことにより、英文が読みやすくなります。
読みやすい英日翻訳
Knee valgus at the time of jump landing is considered as one of the situations where the anterior cruciate ligament (ACL) injury occurs.
|