技術文ではPL法との兼ね合いで、「安全な翻訳」を提案しております。
以下に具体例を示します。
技術分翻訳例
When activating this software, DO NOT place any part of your hand or body inside the machine, as mechanical movements can be sudden and cause life-threatening injuries.
一般的な翻訳
このソフトウェアを立ち上げているときは、機械の動きが急になることがあり、生命を脅かす怪我を引き起こす可能性があるため、手など体の一部を機械の中に 入れないでください 。
問題点
このように危険を知らせる文章で、そのまま訳して少しでも意味が弱まる場合は、強めに表現するのが「安全な翻訳」と言えます。DO NOTのところを「入れないでください」ではなく、「絶対に入れないでください」のように、やや強めに表現する方法を使います。
安全な翻訳
→ このソフトウェアを立ち上げているときは、手など体の一部を機械の中へ 絶対に入れないでください 。機械が突然動くことがあり、重大な怪我や死亡の可能性があります。
|