OSに関する雑誌記事
原文
The OS is less piggish: The initial version of Windows Vista had a signature feature (the splashy Aero environment)that was too much of a resource hog to run well on many early-2007 PCs. So far, all signs point to Win 7's being sprightly enough to perform decently on all current systems, even netbooks.
翻訳例
OSがより「少食」に:Windows Vistaの初期バージョンにはシグニチャ機能(派手なAero環境)があり、これが非常にリソースを消費したため2007年前半までのPC上ではうまく動作しなかった。今のところWin 7は、ネットブックを含む現行のすべてのシステムで適切に元気よく動作している。
注記
piggish→「豚のような、強情な、強欲な、不潔な」ですが、resource hogの「hog」の意味を強く出すためにpiggishを使っていると思われます。文脈としてはOSがメモリを豚みたいにガツガツ消費しなくなったことを意味しているので、ここでは「軽く、または少食」くらいの訳でいいと思います。all signs point to→〜の兆候がみえる、〜のようだ、と自然に訳します。
|
ネットワークに関する雑誌記事
原文
But while Berners-Lee may be fond of some of the latest developments to impact the Web, there's one he's not fully sold on yet: cloud computing. While he agreed that there is an inevitable drive to have more Web-based applications, he added that the idea can't be readily applied to all uses.
翻訳例
バーナー・リー氏はウェブに影響するような最新の開発分野を好意的に受け止めているのかもしれないが、ひとつ完全にはまだ納得していない分野がある。それはクラウドコンピューティングだ。ウェブをベースとするアプリケーションに移行せざるをえないことはリー氏も認めているが、そのような考え方はすべてのユーザーには簡単に当てはまらないと付け加えている。
注記
sell on→ 価値を説得する、納得させる、inevitable drive→避けられない動き→移行せざるをえない、滑らかな日本語になるように訳します。cloud computing→クラウドコンピューティングのこと。従来はパッケージで購入したワープロや表計算などのアプリケーションソフトを自分のパソコンにインストールして利用していたが、これをすべてインターネットに接続して利用する仕組みです。( Yahoo!新語辞書より)
|
ネットワークに関する雑誌記事
原文
"One of the gating factors of Web apps taking off is trust. How do we determine, when software is taking data from here, here, and here, that we can trust it? There are cross-scripting threats and a lot more design that needs to be done." Still, his idea can't be ruled out entirely, he added.
翻訳例
「ウェブベースのアプリケーションが離陸するには信頼性という搭乗ゲートをまず通らなければいけない。ソフトウェアがデータをここからも、ここからも、ここからも取ってきた場合、データの信頼性をどうやって決めるのか?クロスサイトスクリプティングの危険性があるし、設計しなければならないことがまだまだたくさんある。」まだ同氏の意見は完全には無視できないはずだ。と付け加えている。
注記
gating factors→搭乗ゲートとなる要素、原文にある飛行機に乗るときのニュアンスを上手に引き出せるように堅苦しくならないように訳します。cross-scriptingクロスサイトスクリプティングのことだと思います。言葉を適宜補って訳します。rule out→除外する、度外視する、考慮から外す→無視する、と滑らかに訳します。
|
SEOに関するニュースレター
原文
The days of low cost traffic via AdCenter and Yahoo! Search Marketing may be nearing an end (unless market share slips so far that they become largely irrelevant, but that seem unlikely, at least in the short term).
翻訳例
Yahoo!サーチマーケティングを介した低コストトラフィックの時代は、マーケットシェアが下がっておよそ重要ではなくなるというわけではないが(少なくとも短期的にはそんなことはありえない)、終わろうとしているのかもしれない。
注記
Unlessは「・・・でない場合に限って・・・という状況を除いて」でmarket〜irrelevant,までが前の文章にかかっています。また前後の文章関係の文脈から意味的には譲歩を含んでいるので、「〜というわけではないが」と自然な流れにします。so far thatはこの場合so thatに意味が近いのではないかと思います。
|
SEOに関するニュースレター
原文
Google's still a ways out in front in terms of catching and discounting manipulative practices, but Yahoo! has been a close second for some time.
翻訳例
Googleが今のところ操作的な悪質な手口を発見して検索対象から外すといった手段を取っている点で先を行っている。しかしYahoo!もGoogleに僅差の2番手として攻撃を受けてきている。
注記
discountは一般的には「割引する、軽視する」などの意味がありますが、この場合文脈からすると Googleが検索対象となるサイトを評価から除く、つまり「リンクの対象から外す、検索対象から外す」という意味を含んでいます。way(s)→道のり、長い距離、in front→前に、先に、とします。
|