コールマン作「グリーンズ」の説明です。



ギャラリーコールマンオンライン作品集

ギャラリーコールマンTOPへ戻る

2013/01/22
グリーンズ

今回は描画に色を塗る時点で、単色的な色彩構成にしてみたいと思いました。木の周りの石には多少青味を入れましたが、緑寄りの青ですので、緑系の単色画と言ってもようでしょうか。

When I was applying color to this line drawing, I decided that I wanted to try using monochromatic color. I added a touch of bluish tint to the rocks around the tree, but it is a greenish blue, so I guess it is ok to call this a monochromatic picture of the green variety.

単色画はあまり描きませんが、今回はコンピュータ上で色々な色を選んで塗っている最中、なぜか単色的な絵にした方が良いのではないかと思い、明るさおよび暗さがすべて色ではなく灰色のみで表現される「グレースケール」というモードへと変えて、一気に色をころしてから、今度は色を塗れるモードに戻し、灰色となっていた陰影の表現に緑という色を与えてみたのです。石の部分に青味を多少付けておけば完成でした。

I haven't done many monochromatic pictures, but this time in the midst of choosing all the various colors to apply on my computer, for some reason I began to feel that this picture would work better as a monochromatic piece. I killed the colors by switching to the "grayscale" mode, which renders lightness and darkness in shades of gray only without using any color at all. Then I switched back to the color mode and gave a green tint to the gray shading. After giving the rocks a slight bluish tint, the picture was finished.

今回もまた本物の木や石などを見ないで描いてみた描線から始まりました。本物を見ないで本物らしい絵を描くと言うのは、やはり普段からものを鋭く見ることが必要ですね。但し、それだけではないと思います。見たものを常に「シンボル化」にしなければいけないと思います。私がいう「シンボル化」とは、目で見たものを「シンボル」として表現しようとすること、そして「シンボル」として描く前の段階でも、頭の中に「シンボルとして描く方法」を考えることです。

Once again, this is a piece that began as a line drawing where I drew trees and rocks without looking at anything for reference. I suppose that the secret to drawing a realistic looking drawing without looking at any reference is consistently looking at things with sharp eyes on an everyday basis. But I don't think that is the whole story. You have to constantly turn things you see into symbols. When I say "turn things into symbols," what I mean here is depicting things you have seen as symbols and considering ways to draw things as symbols in your head before you even get to the drawing stage.

すこしややこしい説明ですが、たとえば、毎日見る道路標識の棒を例えとして考えてみましょう。道路標識の棒を人が分かるように描こうとしますと、まずは 2 本の真っすぐの平行線を同じ長さで描いて、その 2 本の平行線の上方と下方を短い線で繋ぎます。これで簡単な棒ができるはずです。その絵を見れば、だれでも棒の絵だとわかるでしょう。「棒」というものを「 2 本の平行線とその平行線を繋ぐ短い 2 本の線」というシンボルにしたのです。つまり、描いたのは「棒」ではなく、「棒を意味するシンボル」です。これは私が言う「シンボル化」です。平行線などの「概念」を実際存在する物理的な「もの」を表現するのに利用することです。つまり、描くのは「もの」ではなく、「概念」です。

That explanation may be a little confusing, so let's consider as an example the case of drawing a pole for a street sign post, something you probably see every day. If you want to draw a street sign pole so that anyone can look at it and see right away that it is a street sign pole, you could start by drawing two straight lines parallel to each other and the same length, and then connect those two lines to each other with short lines at the top and bottom. Anyone should be able to see that you have drawn a pole if they look at that drawing. You have effectively transformed a "pole" into the symbol consisting of "2 parallel lines and 2 short lines to connect those parallel lines." In other words, what you drew was not a "pole," but a "symbol that has the meaning of a pole." This is what I mean by "turning something into a symbol." You can use concepts like parallel lines to express physical objects that exist in the real world. In other words, you are not drawing a thing at all, but a concept.

このようなシンボル化はいろいろな場面に便利です。たとえば、人間の顔を描きたい時に、まずさかさまに置かれた卵のような長円形を描いて、その中に目を表現するために丸を二つ描くなど。または、山を描きたい時はさかさまの「 W 」を描いてみたら、山らしい形に見えますね。このようなシンボルがたくさんありますし、自分でも発見したり作ったりすることもできます。

This kind of symbolization is convenient for a lot of different things. For example, if you want to draw a human face, first you can draw an oval that looks like an egg placed upside-down and then draw two circles to represent the eyes inside that oval. Or if you want to draw a mountain, drawing an upside-down "W" will give you something that looks mountain-like. There are tons of symbolizations like this, and you can discover and create your own as well.

ただし、先ほど説明した棒の描き方を利用して棒らしいシンボルを描く場合は、棒を実際見て描いたというわけではありませんので、実際のものをじっと見ないと分からない隠れた微妙な曲線や、質感を表す線の太さの調整などの、実際に存在している棒の本質が本当に把握して忠実に伝えることができたかといいますと、そうでもありません。

However, if you draw a symbol that looks like a pole using the method of drawing a pole I wrote about above, because you did not actually look at a real pole while drawing your picture, you cannot say that you actually understood and faithfully represented the true nature of a pole that actually exists, with elements like slight hidden curvatures that you might not notice unless you really look hard at a real pole or the variation in line thickness to express the quality of the material the pole is made from.

つまり、美術の世界では、こういう風に考える人がいるのです。

In other words, there are people in the world of art who think something like this:

目の前にあるものの素晴らしさを見る方に伝えるのに、そのものの特徴を忠実に表現しなければいけません。そのものを紙やカンバスの上に表現する段階でわざと変形させたり、象徴的な形として描いたりしても、まずはそのモチーフとなるものの本質を十分把握しないといけません。そして、本質を把握するのには、複雑な特徴をもっているものを「シンボル」として簡略化してはいけません。なぜなら、そのように簡略化するということは、本質を無視することに繋がります。

In order to communicate to the viewer the wonderfulness of something you see with your own eyes, you must depict the characteristics of that object faithfully. Even if you decided to deform something on purpose during the stage where you depict that object on paper or canvas or render it as an abstract shape altogether, first you must sufficiently understand the true nature of that object, of your motif. And, in order to understand its true nature, you cannot simplify something that possesses complex characteristics into a symbol. The reason for this is that if you simplify the object in this way, that links to ignoring its true nature.

短く言いますと、シンボル化=ものの本質を無視すること、という概念ですね。

To put it shortly, the idea is that symbolizing equals ignoring the true nature of an object.

これは確かにそうだと思います。シンボルを頼ったら、目の前に存在するものより、頭の中に存在するシンボルが優先されるからです。

And I completely agree with that. If you rely on symbols, you wind up giving priority to the symbols that exist in your head over the objects that exist in the real world.

ただし、その簡単に片づけられる白黒の話ではないとも思います。

But again, I also think that there is more to the story here. You cannot sum this situation up in such black and white terms.

目の前にあるものの本質を把握し、紙やカンバスの上に表現するという作業にはシンボルの存在が絶対不可欠だと思いますから。先ほどの棒を描く例へ戻りましょう。今度は実際の棒を見に行って、それを描くと決めたという場合にしてみましょう。では、選んだ棒の下から 1/3 の距離で、白い変色の部分があるとしましょう。その部分を表現するのに、まず良く見て本質を把握しましょう。形はどちらかといいますと、上下方向に長い長円形に似ていることを気付くとします。では、その長円形らしい形のある変色を描きましょう。何度も描いてみて、本物と比べ、消しゴムで削ったり描き直したりします。やっと完成しますと、シンボルを使わずに本物らしい棒が描けたと、自分で自分をほめても良いでしょう。

This is because I think that in the act of comprehending the true nature of an object you see with your own eyes and depicting that on paper or canvas, symbols are actually completely essential elements. Let's return to the previous example of a pole. This time, let's say that you decide to look at an actual pole and draw it. And, on the pole that you chose, there is a spot of white color 1/3 the distance from the bottom. In order to depict that spot, first you must look at it well and understand its true nature. You realize that the shape of the spot sort of looks similar to an oval that is long along its vertical axis. So, you go ahead and draw the white spot as a shape that is kind of like an oval shape. You try drawing it several times, compare it to the actual object, erase here and there with an eraser, and keep redrawing it. After you finally finish this process, you can pat yourself on the back as having drawn a pole that looks like the real thing without using any symbols at all.

ただし、本当はシンボルを使わなかったと言えないと思います。

Or can you? The truth is that you cannot actually say that you didn't use any symbols at all.

なぜなら、変色した部分の形は長円形に似ていると気付いた瞬間、やはり「長円形」というシンボルを利用したからです。消しゴムで削ったり、目の前にある棒を見ながら描き直したりする作業に取り組んでいた時でさえ、何らかのシンボルを利用して目の前にある変色の形を把握しようとしていたと思います。つまり、どんな形を見ても、その形の特徴を把握して理解するのには、まず見たことある形と比較する作業が脳の中に起こると思います。そもそも、絵を描く段階ではなくても、目で見えてくるものを理解するのに脳が見たことある形をシンボルとして利用するのではないでしょうか。「椅子」を見ますと、以前に見たことある「椅子」というものと比べ、「これは椅子だ」と判断するということです。

That is because as soon as you realized that the shape of the white spot looks like an oval, you were using the oval symbol. Even when you were engaged in the work of erasing with an eraser and redrawing it while looking at the pole, I imagine that you were probably using some kind of symbol to understand the shape of the white spot that you were looking at. In other words, I think that no matter what shape you are looking at, in order to understand and comprehend the characteristics of that shape, the process of comparing that shape to a shape you have seen before occurs in the brain. In fact, you could probably say that even outside the realm of drawing objects, whenever you are confronted with an object, your brain uses shapes you have seen before as symbols in order to understand those objects. For example, when you see a "chair," you compare it to "chairs" that you have seen before and make the determination that what you are seeing is indeed a "chair."

ただ、「すべての描き方がシンボルを活用するから、すべての絵はシンボル化されたもの」といっていいのでしょうか。私はその発言は問題ないと思いますが、同じ「シンボル化された絵」でもシンボルの使い方や活用程度が決して同じではないでしょう。たとえば、最初に例えた「平行線」というシンボルを利用した描き方で描かれた棒の例とその次に例えた、実際に棒を見ながら、「長円形」というシンボルを利用して変色した部分を描いた棒の例は、両方ともシンボルを使い、出来上がった絵は「シンボル化されたもの」と定義して良いでしょうが、シンボルの使い方および活用度が明らかに違いますね。

But is it ok to say that if all types of drawing use symbols, then all types of pictures are symbolized objects? I don't really have a problem with that statement, but I don't think that all "symbolized pictures" employ the same method of using symbols or the same extent of usage either. For example, both the first example of a pole drawn using the "parallel line" symbol and the second example of a pole with the white spot part depicted using the symbol of the "oval" while looking at an actual pole use a symbol, and the final product for both could be defined as a "symbolized picture," but the methods of using the respective symbols and the extent of usage are both clearly different.

シンボルの使い方に関しては、どれほどあるか分かりませんが、ここで紹介した例を考えますと少なくとも2つの使い方が存在していると言えると思います。

Regarding methods of usage, I don't know how many exist in reality, but considering the two examples I introduced above, I think we can say that at least 2 methods exist.

その 1 つ目はものを見ないで、頭の中に存在するシンボルを思い出しながら絵を描く方法です。どちらかといいますと、目の前にあるものを見るより、頭の中に浮かぶ「景色」を見ながら絵を描くという方法ですね。毎日色々なものを見ていると、「棒のイメージ」、「顔のイメージ」、「車のイメージ」のように、物理的なものを代表できるイメージがシンボルとして頭の中に作られ、保管されるのです。「棒」の絵を描きたい時は「棒のイメージ」を読み出し、できるだけそのイメージ通りを描きます。

The first method is the method of drawing a picture while calling up a symbol that exists in your head. This method is more like "looking" at "scenery" that appears in your mind rather than looking at scenery that exists in the real world. In the process of looking at all sorts of things every day, images that represent physical objects are created and stored in your head, with examples being a pole image, a face image, or a car image. When you want to draw a picture of a "pole," you call up the "pole image" and draw a picture that resembles that image to the best of your ability.

その2つ目はものを見ながら、頭の中に存在するシンボルを思い出して、目の前にあるものを把握・理解・表現する過程を促進させる要素として利用する方法です。

The second method is the method of of looking at a real object, calling up a symbol that exists in your head, and using it as an element to promote the process of assessing, understanding, and depicting what you see.

目の前に存在するものを忠実に写生する場合、 2 つ目の使い方は問題ないでしょう。シンボルを目で見たものを把握するための手助けのようなものとして利用しているだけですから、そのものの本質を無視しているとは言えないと思います。問題は途中で 1 つ目の使い方を利用してしまうというわなにはまることだけで、注意すれば本質を無視してしまうことはないでしょう。

If you want to faithfully reproduce something that you are physically looking at, I can't see any problem with using the second method. Because you are using the symbol only as a way of helping in the process of understanding what you are actually looking at with your own eyes, I don't think you could say that it leads to ignoring the true nature of the object. The only problem would be if you fall into trap of using the first method in the process of drawing. As long as you are careful to avoid that trap, I don't think there is anything wrong at all with using a symbol.

2 つ目の使い方には問題がないと言ってよいと思いますが、 1 つ目の使い方は本当に問題になるかという質問が残ります。私は場合によって、全く問題ないと思いますし、あえて、望ましい場合もあるとも思います。まずは、単純に何かの概念を伝いたい時には欠かせないコミュニケーションの手段であると思います。たとえば、地図を描いてあげる時に、「ここに道路標識がありますよ」と伝えたい時、棒のシンボルを描いて、その上に道路標識の形を描けば、伝いたいことが短いスペースで分かりやすく伝えられます。漫画などでも、道路標識が背景に置きたい場合は道路標識を写実的に描かなくても、シンボルとして描けばその背景の状態が伝わります。あえて、写実的に描けばその漫画の要点の邪魔になる場合もありますので、シンボル的な描き方が望ましい時もあると言えると思います。これは宣伝のためのイラストなら、なおさらそうだと思います。地下鉄や電車を待っている時に周りにある宣伝を見てみたら、写実的なイラストが少ないはずです。

So, I think it is ok to say that there is nothing problematic about using the second method. That leaves the question of, is using the first method really a problem? In my opinion, not only is there no problem with using that method, in some cases it can actually be preferable. First off, I think it is an absolutely essential method of communication when you want to communicate some kind of concept. For example, if you are drawing a map for someone and you want to communicate the idea of, "there is a street sign here," drawing the pole symbol and then a street sign shape over that effectively communicates that concept in a very small amount of space. And in comics as well, if you want to place a street sign in the background, drawing one as a symbol is enough to communicate the state of that background without actually reproducing a real street sign. In fact, there are some cases where reproducing a real object will obscure the main visual point of a comic. So I think that you can say that there are times when drawing symbolically is actually preferred. And this goes even more so for illustrations used in advertising. If you take a look at the advertisements all around you while you are waiting for a subway or a train to come, I'm absolutely sure that realistically rendered illustrations will be in the minority.

ただ、 1 つ目のシンボルの使い方とは、伝いたいことを円滑に伝える手段にすぎないでしょうか。私はそう思いません。シンボルの素晴らしさについて語りたいと思いますが、まずは私個人とシンボルとのかかわりについて、少し語らせてもらいたいと思います。

But is this first method of using symbols limited to merely being a means to smoothly communicate ideas? My answer is: absolutely not. I'd like to speak here a little bit about the splendor of symbols, but first I want to relate a bit about my personal experience with symbols.

シンボルを初めて自分で作ったことは今でも覚えています。何歳だったのか確実に覚えていませんが、おそらく小学校低学年の頃のことだったと思います。数字の「5」を書いて、図のように顔を描いてみました。思い付いたあと、しばらくして顔を描くといつもその「5」を利用していました。人の顔を見れば見るほど、色々なことを発見して、それぞれをすべて「5の顔」というシンボルに付け加えて行きました。たとえば、鼻には、「鼻翼」という部分があります。鼻のあたまの両側にあり、ふくれている部分です。この部分を横から見ると、図にあるように、「5」の下の曲線を伸ばせばできる形に見えます。このように一つ一つ、人間の顔を見ることで発見した特徴をシンボル化して、そしてシンボルを調整したりして、より顔らしい顔を描けるようになりました。いろいろな顔を描きたいので、シンボルのパーツを一つ一つ、大きさを変えてみたり、形を変えてみたりしました。

I can still remember the first time I made a symbol on my own. I don't remember specifically how old I was at the time, but I think it must have been during my younger elementary school years. I wrote the number "5" and drew a face around it like the one shown in the figure. After I came up with this symbol, for a period of time I always used the number 5 to draw faces. The more I looked at people's faces, the more I discovered, and I would continually add all of those elements to the symbol I called the "number 5 face." For example, the nose has a part called the wing or "ala" of the nose. It puffs out on both sides of the tip of the nose. If you look at this part from the side, it looks like the shape that you get if you extend the bottom curve of the number 5, as shown in the figure. In this way I would make symbols out of each characteristic that I discovered while looking at peoples' faces. I would also then adjust these symbols to make my faces look more like faces. And since I wanted to draw all sorts of different kinds of faces, I would experiment with changing the size and shape of each part.

そのように周りの世界を見て、発見した特徴をシンボル化して、いろいろなものを描いてきました。もちろん、目の前にあるものもたくさん描きましたし、今でも本当に存在するものを写生するのがとても好きです。両方の描き方を利用していますと、お互いを刺激し合っていることを実感しています。

In that way, I would look at the world around me, make symbols out of the characteristics I discovered, and use that to draw all sorts of things. And of course I also drew things while looking at them, and I still love reproducing things from life. In my experience, when you use both kinds of drawing, they tend to improve each other in the process.

長い回り道でしたが、今回紹介している森の絵で利用した描き方を理解してもらいたかったです。この絵は何も見ないで描いたものですので、完全にシンボル化されたものといって良いです。木を普段から良く見て、「木らしい形」というシンボル、そして同じく「石らしい形」というシンボルが頭の中に保管されているわけです。今回の絵を描いていた時はおそらく、そのシンボルを読み出し、変化を付け加えながら利用したと思います。

That was one extremely large tangent, but now I want to get back to talking about the method of drawing I used for the forest picture I put up this time. I drew this picture without looking at anything at all, so you could definitely call it a completely symbolized picture. I like looking at trees a lot, and the symbol of a "tree like shape" and "rock like shape" have obviously been stored in my head. I imagine that when I drew this picture, I accessed those symbols and used them while applying various alterations and adjustments.

このような描き方は、以前に追求していると言った潜在意識(夢を作り出す、寝ている時使う意識)から発する想念を象徴するイメージを活かす超現実的な描き方と繋がっていると思います。

I think that this type of drawing links with the type of drawing I previously mentioned as something I am pursuing --- a surreal drawing style that uses images which represent ideas generated in the subconscious mind (the type of consciousness that creates dreams and that we use while asleep)

その超現実的なイメージは、目で風景や人などを見て描く時に利用できないかもしれません。シンボルだけを使って絵を描きますと、潜在意識に閉じ込められた思いが脳の中に保管されたシンボルにくっついて、深海から浮いてくる気泡のように、顕在意識(起きている時に使う意識)の領域に入り、「自分」にその存在を知らせるかもしれません。そこでその思いが存在していたことを初めて気付くこともあるでしょう。

And maybe you cannot access that type of surreal imagery when you are drawing scenery or people from life. Maybe, when you draw a picture using symbols only, the thoughts locked up deep inside your subconscious mind attach themselves to the symbols stored in your brain, and, like air bubbles floating up from the depths of a deep sea, enter the realm of the conscious mind (the consciousness we use during a waking state) and therein announce themselves to you. Perhaps through that process, you realize for the first time that those thoughts actually exist.

妖精や竜が住む空想の世界を描く時もそうだと思いますが、私たち人間が済む本当の世界を描く時もそのはずです。空想のものを描くのが多いですが、たまに同じ超現実な描き方で本当に存在しそうな木や石などを描きたくなります。潜在意識の世界は何を伝えようとしているか、どう理解するべきかなどはまだ良く分かりませんが、これからシンボル化されたイラストの制作を通して、一緒に探ってみましょうか。

I think this is true when making drawings of fantasy realms where fairies and dragons reside, but it is also most likely true when drawing the real world that you and I live in. I tend to draw a lot of fantasy subjects, but sometimes I enjoy employing that same "surreal" method of drawing to depict trees and rocks that seem like they could exist in the real world. I still do not understand what the world of the subconscious mind is trying to tell me or how I should try to understand the message, but maybe we can continue to explore this together through symbolized methods of drawing.


ギャラリーコールマンTOPへ戻る


ご利用の際は、必ずご利用上の注意・免責事項をお読みください。