翻訳のことなら高橋翻訳事務所にお任せください!学術論文・契約書翻訳・特急翻訳・医学翻訳・心理学翻訳
翻訳 0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付 翻訳のお問合わせはこちら
特急翻訳サービス
ビジネス全般翻訳
契約書・法律文書翻訳
金融翻訳
経済翻訳
政治翻訳
心理学翻訳
生化学翻訳・分子生物学翻訳・バイオ技術翻訳
医学翻訳
医学・薬事申請翻訳
看護・介護・医療翻訳
学術論文翻訳
技術全般翻訳
通信・情報技術翻訳
コンピュータ翻訳
特許翻訳
アート翻訳
音楽翻訳
スポーツ翻訳
不動産翻訳
環境翻訳
その他の翻訳サービス

株式会社高橋翻訳事務所
〒170-0013
東京都豊島区東池袋4-21-1
アウルタワー4012
0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付
翻訳のお申込み・お問合せはこちら
翻訳 ご依頼の流れ 翻訳 料金システム 翻訳事務所 会社案内


当社のサービスをご検討いただき、誠にありがとうございます。 よくいただくご質問についてまとめましたので、ご参考になさってください。

1〜10件を表示 前へ | 次へ

翻訳 質問内容 契約書の見積をお願いしたいのですが、分量があるのと、機密文書なのですぐにメールで送れません。直接会社に来ていただいて見積をお願いできますか?
翻訳 都内でしたらすぐにお伺いしてその場でお見積いたします。お急ぎの場合、お見積の前に「守秘義務に関する覚書」をこちらからまずメールでお送りし(後で郵送もいたします)、その後原稿をメールでお送りいただき(パスワードも設定し、電話でお知らせいただくという方法もあります)、すぐにお見積をするという方法もできます。貴社ご指定の機密保持契約 (NDA)がありましたら、その旨お知らせください。(高橋)

翻訳 質問内容 論文を作成中ですが、まだ原稿が仕上がっていません。提出期限が迫っているのですが、どのようにしたらよいでしょうか。
翻訳 現在仕上がっている原稿をまずお送りください。その部分の翻訳をまず進めていきます。その部分にもし変更が加わることがあれば(変更箇所は少ない方が助かりますが)、色を付けてわかりやすいようにしてお送りください。お客様側の提出日時や最終のご確認に必要な時間も考慮し、何とか間に合うよう一緒に予定を考えます。(高橋)

翻訳 質問内容 既に締結している契約書ですが、社内の記録のために和訳を残しておきたいと思います。納期は余裕がありますので、低めの料金でお願いできますか?
翻訳 納期に余裕のあるものについては、低めの料金でお見積しますのでご相談ください。内容確認の場合でも、契約書は1つ1つの内容が重要なものになります。契約書の専門が担当し、お客様側に不利な条件が含まれていないかを考えながら訳していきます。(高橋)

翻訳 質問内容 海外の会社と英語のやりとりが毎日多いのですが、当日仕上がりでお願いすることは可能でしょうか?
翻訳 短めの原稿は当日仕上がりも可能ですので、ご相談ください。社内翻訳者で迅速に進めますので、仕上がりについては明らかに他社より早いと思います。また、納品後、訳文についてのご質問も、電話で直接お問い合わせ可能です。長めの文章については、遅くともいつまでに必要というご予定をお聞きし、対応可能な最短の予定を考えます。その場合も、訳語のばらつきを防ぐため、原則として1つの原稿は1人の担当で進めます。(高橋)

翻訳 質問内容 美術評論を含む画集を会社で扱っています。芸術的な表現が多く、内容が難しいかと思いますが、対応可能でしょうか。
翻訳 美術評論の英訳、和訳については、専門で10年ほど扱っておりますので、ぜひご相談ください。絵の資料もいただき、それを見ながら美術評論として適切な表現で訳していきます。(高橋)

翻訳 質問内容 外資系の会社ですが、現在PowerPointでプレゼンテーション用の資料を作成中で、今晩仕上がり予定です。PowerPointで20枚ほどになりそうですが、明日夕方までに翻訳をお願いできますか ?
翻訳 現在仕上がっている分を一度お送りください。仮に決まらなかった場合でも、見積りの時点から守秘扱いといたします。PowerPointの原稿でしたら、文章自体はそれほど詰まっていないはずですので、時間的にはそれほどかからないことが多いです。翻訳者はPowerPoint上でそのままレイアウトしながら(英語にした場合の字の大きさも調整)訳していきます。別のアプリケーションで作成したものをPowerPoint上に貼り付けてある場合は、その部分を列記してお客様の元データに組み込んでいただくこともありますが、それ以外はお客様の最終調整がごくわずかになるように仕上げていきます。ただしその場合も、重要な書類ですので、固有名詞の読み方が普通と異なる場合など、最終のご確認の上でお使いください。ご質問等ございましたらご遠慮なくお知らせください。(高橋)

翻訳 質問内容 広告会社で不動産のパンフレットを作成中です。外国向けということではなく、日本語で新しいマンションを紹介する広告です。パンフレットの各ページの写真に合わせて、キャッチコピーを英語でいろいろと作りたいのですが、そのようなことをお願いすることは可能でしょうか。
翻訳 英語だけでなく、 日本語 の広告にも詳しい 米国人翻訳者と私で対応いたします。今回の場合、英語として気の利いた、 ネイティブ しかわからない 英文キャッチコピー ということではなく、その広告を見る普通の日本人の方々が、基本的な 英語 の知識だけで、よい印象を持つように制作するという点が重要になってきます。広告のプロであるお客様からもご希望を出していただき、こちらからも複数の案をご提案し、相談しながら調整していきます。(高橋)

翻訳 質問内容 TV番組を制作している会社です。現在、健康に関する番組で、紙で10枚ほどの医学論文を英語から日本語に翻訳して内容の確認を取ろうとしているところです。今回時間が非常に迫っていて、明日までにとりあえず書いてある内容を知りたいのですが、可能でしょうか。全訳については1週間以内でも大丈夫です。
翻訳 論文では冒頭にアブストラクトという全体を短くまとめた要約の部分がありますので、まずその部分だけを今晩作業してお送りすることは可能です。その後全訳を1週間以内でしたらまったく問題ございません。その順序でいかがでしょうか。お見積しますので、スキャンしたものをメール添付か、FAX(字つぶれがないよう、できるだけファインモード以上)でお送りください。

1〜10件を表示 前へ | 次へ
プライバシーポリシー
優れた翻訳とは
品質管理&資料研究
翻訳のよくいただくご質問
心理学コラム
金融コラム
生化学・分子生物学・バイオ技術
ハワイ生活と英語
契約書コラム
政治経済・アート・スポーツ
医学・薬事申請コラム
広告英語・英文キャッチコピー
環境コラム
音楽・医学コラム
翻訳コラム
ご利用上の注意・免責事項
サイトマップ
    サイトマップ
 ホーム
 お問い合わせ
 ご依頼の流れ
 料金システム
 会社案内
 プライバシーポリシー
 優れた翻訳とは
 品質管理&資料研究
 よくいただくご質問
 新着情報
 お客さまの新着情報
 ご利用上の注意・免責事項

翻訳分野
特急翻訳サービス  ビジネス全般  契約書・法律文書  金融  経済  政治  心理学  生物学
医学
   医学・薬事申請  
看護・介護・医療  学術論文  技術全般  通信・情報技術  コンピュータ  
特許   アート  音楽  スポーツ  不動産  環境  その他のサービス


翻訳コラム
心理学コラム  金融コラム  生化学・分子生物学・バイオ技術  ハワイ生活と英語  契約書コラム
政治経済・アート・スポーツ  医学・薬事申請コラム  広告英語・英文キャッチコピー  環境コラム  翻訳コラム
Takahashi Translation Office Ltd Copyright (C) 1991-200X All rights reserved 
Any unapproved use of texts & visual materials on this website is strictly prohibited