コンピュータ分野はますます進化の一途をたどっています。
つい先日のことですが、Oxford English Dictionaryの出版元、英Oxford University Press社は、オンライン利用者の増加により、次版の紙の発行は今後行わないことを発表しました。(注1)同社では、この20巻の大辞典を インターネット で利用する人数が増加し、紙による印刷物の人気がなくなったことから第三版以降は電子版のみを発行するとしています。オックスフォード大辞典のサイト(注2)では、30日間の無料お試し期間を除き年間240ポンドの購読料で辞書を利用できます。年間購読者からのヒットは月に200万もあるそうです。
チーフ・エクゼクティブのポートウッド氏によれば、
“Mr Portwood said printed dictionaries had a shelf life of about another 30 years, with the pace of change increased by the popularity of e-books and devices such as the Apple iPad and Amazon's Kindle.”
「紙の辞書はあと30年もすれば本棚から消えてなくなる。AppleのiPadやAmazonのKindleなどの端末が登場し、電子書籍の人気によって変化が加速している。」
確かに重い辞書をわざわざ本棚から引っ張り出して調べ物をするよりも、ネットで検索するほうが手っ取り早い。出版側でも印刷や流通コストを押さえられ、従来よりも低価格で商品を提供できるメリットがあるでしょう。
日本でも電子書籍(electronic book)の市場規模は、上記のような専用端末の登場や国内のデジタルコンテンツの流通が整備された結果、2014年には携帯上の電子コミック市場を凌ぐ1300億に拡大するとも言われています(注3)。内外のさまざまなメディアがネット上で電子化され、どのように流通・販売されるようになるのか目が離せないところです。
弊社では、コンピュータ分野といっても一般的なPCのソフトウェア、ハードウェアにとどまらず、汎用機、IT、ワイヤレス、ネットワーク、セキュリティ、コンピュータサイエンス、ローカライゼーション、システム開発など大変多岐にわたる分野の内容を扱っています。また今日ではテレビや 携帯電話などの情報家電、炊飯器、冷蔵庫、洗濯機などのデジタル家電、各種の計測機器、乗用車、工作機械、精密機械、医療機器など、あらゆる装置にコンピュータが使われているため、それらの製品に関する ニュースレター、開発マニュアル、ユーザーマニュアル、ウェブサイト翻訳、仕様書、技術論文などの翻訳を行っています。技術的な難易度も対象となる読者もその都度異なりますが、お客様のニーズに合った丁寧な翻訳を心掛けています。
The OS is less piggish: The initial version of Windows Vista had a signature feature (the splashy Aero environment)that was too much of a resource hog to run well on many early-2007 PCs. So far, all signs point to Win 7's being sprightly enough to perform decently on all current systems, even netbooks.
piggish→「豚のような、強情な、強欲な、不潔な」ですが、resource hogの「hog」の意味を強く出すためにpiggishを使っていると思われます。文脈としてはOSがメモリを豚みたいにガツガツ消費しなくなったことを意味しているので、ここでは「軽く、または少食」くらいの訳でいいと思います。all signs point to→〜の兆候がみえる、〜のようだ、と自然に訳します。
ネットワークに関する雑誌記事
原文
But while Berners-Lee may be fond of some of the latest developments to impact the Web, there's one he's not fully sold on yet: cloud computing. While he agreed that there is an inevitable drive to have more Web-based applications, he added that the idea can't be readily applied to all uses.
"One of the gating factors of Web apps taking off is trust. How do we determine, when software is taking data from here, here, and here, that we can trust it? There are cross-scripting threats and a lot more design that needs to be done." Still, his idea can't be ruled out entirely, he added.
The days of low cost traffic via AdCenter and Yahoo! Search Marketing may be nearing an end (unless market share slips so far that they become largely irrelevant, but that seem unlikely, at least in the short term).
Unlessは「・・・でない場合に限って・・・という状況を除いて」でmarket〜irrelevant,までが前の文章にかかっています。また前後の文章関係の文脈から意味的には譲歩を含んでいるので、「〜というわけではないが」と自然な流れにします。so far thatはこの場合so thatに意味が近いのではないかと思います。
SEOに関するニュースレター
原文
Google's still a ways out in front in terms of catching and discounting manipulative practices, but Yahoo! has been a close second for some time.
Takahashi Translation Office Ltd Copyright (C) 1991-200X All rights reserved
Any unapproved use of texts & visual materials on this website is strictly prohibited