翻訳のことなら高橋翻訳事務所にお任せください!学術論文・契約書翻訳・特急翻訳・医学翻訳・心理学翻訳
翻訳 0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付 翻訳のお問合わせはこちら
特急翻訳サービス
ビジネス全般翻訳
契約書・法律文書翻訳
金融翻訳
経済翻訳
政治翻訳
心理学翻訳
生化学翻訳・分子生物学翻訳・バイオ技術翻訳
医学翻訳
医学・薬事申請翻訳
看護・介護・医療翻訳
学術論文翻訳
技術全般翻訳
通信・情報技術翻訳
コンピュータ翻訳
特許翻訳
アート翻訳
音楽翻訳
スポーツ翻訳
不動産翻訳
環境翻訳
その他の翻訳サービス

株式会社高橋翻訳事務所
〒170-0013
東京都豊島区東池袋4-21-1
アウルタワー4012
0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付
翻訳のお申込み・お問合せはこちら
翻訳 ご依頼の流れ 翻訳 料金システム 翻訳事務所 会社案内
心理学コラム

最新コラムへ戻る 前へ | 次へ
2012/01/11
ことばの力、その5 (ことばと文化)

こんにちは。(株)高橋翻訳務所 心理学翻訳担当の内野です。

コラム「ことばの力、その4 (日本語を英語に翻訳するコツ) では英語と日本語の文章構成の違いをご紹介し、コラム「集団主義と個人主義」ではアメリカ文化と日本文化の違いをご紹介しました。今回のコラムではこの二つのコラムの内容を踏まえ、文化の違いがどのように日本語と英語に反映されているかについて考えてみましょう。

日本はどちらかと言えば集団主義 (collectivistic) で和 (harmony) を尊重 (Maki & Kitano, 2002) しますね。このような集団主義的な文化は言語にも反映されているように思われます。日本語では他者の言わんとすることをしばしば推測 (infer; Shibusawa, 2005) します。日本文化では特に「本音」をずけずけというよりはきちんと集団にふさわしい「建前」(public self) をわきまえることが大事ですね(Ohnishi & Ibrahim, 1999) 。そのため文脈(context) がとても重視されます。

また、日本文化はよく縦の文化と言われます。儒教の影響もあり上下関係 (hierarchy) が重視されます(Shibusawa, 2005) 。敬語が多く発達しているのもこのような上下関係が関係しているでしょう。

反対に英語が公用語のアメリカの文化では「推測」や「建前」より、簡潔かつ論理的に自己主張することがよく重視されます。丁寧な言い方、カジュアルな言い方、乱暴な言い方はありますが、日本語のような「敬語」は存在しません。

敬語が入っている日本語を英語に翻訳する際には英語の表現を工夫して敬うニュアンスを反映させています。また、英語を日本語に訳す際、文脈から対人関係の上下を推測し、必要な場合には適切な敬語を用いるようにしています。

英語と日本語は文章の構成が大きく異なります。英語では大事な単語が文のはじめのほうにきますが、日本語では後のほうにくるように思われます。例えば”not” など否定することばは英語では主語の後すぐにきますが、日本語では文の最後まできません。Not があるかないかで文の意味がひっくり返ってしまうので、英語でははじめにnot があるかどうかを明確にします。

“I didn’t feel like cooking because I have was so exhausted.” という例文を使ってみましょう。 英語だと“not”が主語のあとすぐに来ていますね。日本語に訳すと、「とても疲れていたから、料理する気にならなかったの。」となります。「とても疲れていたから、料理する気に・・・」と、文のほとんどを言い終わった時点でもまだ料理をしたのかしなかったのかはっきりしません。ただ文脈から「とても疲れていたから、料理する気に・・・」まで言った時点で文脈から「料理する気にならなかった」ことが推測できますね。

このように、ことばと文化は切っても切り離せない関係にあります。翻訳は単なる文の置き換え作業ではなく、文化を噛み砕き、違う言語で(つまり違う文化という新しい文脈の中で)原稿を再生する作業です。

では次回のコラムをお楽しみに!

(株)高橋翻訳事務所 心理学翻訳担当 内野

文献

Maki, M. T., & Kitano, H. H. L. (2002). Counseling Asian-Americans. In P. B. Pederson,
J. G. Draguns, W. J. Lonner, & J. E. Trimble (Eds.), Counseling across cultures
(5th ed., pp. 109-112). Thousand Oaks, CA: Sage.

Ohnishi, H. & Ibrahim, F. A. (1999). Culture-specific counseling strategies for Japanese
nationals in the United States of America. International Journal for the Advancement of Counseling, 21, 189-206.

Shibusawa, S. (2005). Japanese families. In M. McGoldrick, M., J.Giordano, & N.
Garcia-Preto (Eds.), Ethnicity & family therapy (3rd ed., pp. 339-348). New York:
Guilford.
Uchino, T. (2007). The midlife mother's separation-individuation from her daughter: A
comparative qualitative study of Mexican and Japanese mothers residing in the United States. Psy.D. dissertation, Alliant International University, San Diego, United States, California. Retrieved March 26, 2010, from Dissertations & Theses: Full Text. (Publication No. AAT 3273278).


最新コラムへ戻る 前へ | 次へ

プライバシーポリシー
優れた翻訳とは
品質管理&資料研究
翻訳のよくいただくご質問
心理学コラム
金融コラム
生化学・分子生物学・バイオ技術
ハワイ生活と英語
契約書コラム
政治経済・アート・スポーツ
医学・薬事申請コラム
広告英語・英文キャッチコピー
環境コラム
音楽・医学コラム
翻訳コラム
ご利用上の注意・免責事項
サイトマップ
    サイトマップ
 ホーム
 お問い合わせ
 ご依頼の流れ
 料金システム
 会社案内
 プライバシーポリシー
 優れた翻訳とは
 品質管理&資料研究
 よくいただくご質問
 新着情報
 お客さまの新着情報
 ご利用上の注意・免責事項

翻訳分野
特急翻訳サービス  ビジネス全般  契約書・法律文書  金融  経済  政治  心理学  生物学
医学
   医学・薬事申請  
看護・介護・医療  学術論文  技術全般  通信・情報技術  コンピュータ  
特許   アート  音楽  スポーツ  不動産  環境  その他のサービス


翻訳コラム
心理学コラム  金融コラム  生化学・分子生物学・バイオ技術  ハワイ生活と英語  契約書コラム
政治経済・アート・スポーツ  医学・薬事申請コラム  広告英語・英文キャッチコピー  環境コラム  翻訳コラム
Takahashi Translation Office Ltd Copyright (C) 1991-200X All rights reserved 
Any unapproved use of texts & visual materials on this website is strictly prohibited