翻訳のことなら高橋翻訳事務所にお任せください!学術論文・契約書翻訳・特急翻訳・医学翻訳・心理学翻訳
翻訳 0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付 翻訳のお問合わせはこちら
特急翻訳サービス
ビジネス全般翻訳
契約書・法律文書翻訳
金融翻訳
経済翻訳
政治翻訳
心理学翻訳
生化学翻訳・分子生物学翻訳・バイオ技術翻訳
医学翻訳
医学・薬事申請翻訳
看護・介護・医療翻訳
学術論文翻訳
技術全般翻訳
通信・情報技術翻訳
コンピュータ翻訳
特許翻訳
アート翻訳
音楽翻訳
スポーツ翻訳
不動産翻訳
環境翻訳
その他の翻訳サービス

株式会社高橋翻訳事務所
〒170-0013
東京都豊島区東池袋4-21-1
アウルタワー4012
0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付
翻訳のお申込み・お問合せはこちら
翻訳 ご依頼の流れ 翻訳 料金システム 翻訳事務所 会社案内


最新コラムへ戻る 前へ | 次へ
2011/07/01
コモン・ロー(common law)とエクイティ(equity)について

こんにちは。 (株)高橋翻訳事務所 契約書翻訳法律文書翻訳担当の岡田です。

「コモン・ロー(common law)とは何ですか?」「エクイティ(equity)とは何ですか?」という質問を頂くことがよくあるので、今回は「コモン・ロー」と「エクイティ」について説明します。

「コモン・ロー」と「エクイティ」について説明しますと申し上げましたが、「コモン・ローとは何か」「エクイティとは何か」という一般的な説明や学術的な説明をしても抽象的でわかりにくいと思いますので、「コモン・ロー」と「エクイティ」という言葉が用いられる典型的な規定を挙げて、英文契約書で用いられる場合に限定して具体的に説明します。

“A party's remedies set forth herein are not exclusive and are in addition to any and all other remedies available at law or in equity.”

「本契約に定める当事者の救済は排他的なものではなく、コモン・ロー上またはエクイティ上のその他のあらゆる救済に追加される。」

「コモン・ロー」と「エクイティ」とはかつて英国に存在した法制度のことです。「コモン・ロー」は「普通法」、「エクイティ」は「衡平法」とそれぞれ訳される場合がありますが、「憲法」や「民法」のような特定の法律ではなく、法制度の名称です。英国には「コモン・ロー」と「エクイティ」という異なる2つの法制度が併存し、それぞれ別々の裁判所で運用され手続きも異なるものでした。しかしその後、「コモン・ローとエクイティの融合(merger of law and equity)」が行われ裁判所も手続きも1つに統合され、現在では英文契約書のもととなる英米法(Anglo-American Law)という1つの法体系にまとめられています。単純化すれば、「 英米法 = コモン・ロー + エクイティ 」ということです。そのため英米法には、「コモン・ロー」という制度のもとで認められていた「コモン・ロー上のもの(救済や権利など)」と、「エクイティ」という制度のもとで認められていた「エクイティ上のもの(救済や権利など)」が併存します。

そこで上記の規定を平たく説明すると、「英米法に基づく救済には、コモン・ロー上の救済とエクイティ上の救済がありますが、この契約に定める当事者の救済は、コモン・ロー上の救済とエクイティ上の救済を排除するものではなく、これらの2つの救済に追加されます。」という意味です。要するに「 英米法 = コモン・ロー + エクイティ 」であるので、「コモン・ロー上またはエクイティ上のその他のあらゆる救済」とは、「英米法上のその他すべての救済」という意味であり、すべてのものを網羅するために、「コモン・ロー」と「エクイティ」の両方に言及するわけです。

もう1つの典型的な規定は以下の規定です。

“Licensee acknowledges that its breach of this Agreement may result in irreparable injury to Licensor for which there will be no adequate remedy at law, and Licensor shall be entitled to equitable remedy, including specific performance and injunctive relief, in the event of any breach or threatened breach of this Agreement by Licensee.”

「ライセンシーは、ライセンシーによる本契約の違反の結果、ライセンサーに回復不能な損害が発生する可能性があり、当該損害について十分なコモン・ロー上の救済がないことを認め、ライセンサーは、ライセンシーが本契約に違反した場合、またはその恐れがある場合、特定履行および差止命令による救済を含めたエクイティ上の救済を求めることができるものとする。」

上記の「コモン・ロー上の救済」とは金銭による損害賠償(金銭賠償:monetary damages)のことであり、「エクイティ上の救済」とは特定履行(契約上の義務を履行させること)や差止命令による救済(契約に違反する行為をやめさせること)などのことです。従って、上記の規定の趣旨は、「ライセンシーがライセンス契約に違反して、ライセンス契約によって認められない方法で権利を行使したり、ライセンス契約に定められた義務を履行しない場合、ライセンサーに回復不能な損害が発生する可能性があり、その場合、ライセンサーに発生した損害を事後的に金銭で賠償することは不十分であって、ライセンサーは、法的手続きにより、その前に契約上の義務をライセンシーに履行させたり、契約に違反するライセンシーの行為をやめさせたりすることもできます。」ということです。

このように、「コモン・ロー」と「エクイティ」の意味ではなく、「コモン・ロー上の救済」と「エクイティ上の救済」の意味を知ることが重要であり、また契約書の規定を理解するにはそれで十分ということになります。

最後に、上記の「コモン・ロー上の救済(remedy at law)」のように、「エクイティ(equity)」と並べて使用されている「law」は、「法律」や「法的」という意味ではなく、「コモン・ロー(common law)」を意味することに注意してください。「remedy at law」を「法的救済」などと訳している場合を見かけますが、正しくは「コモン・ロー上の救済」です。また「equitable remedy(エクイティ上の救済)」に対して「legal remedy」という場合がありますが、これも「法的救済」ではなく「コモン・ロー上の救済」であり、「legal」は「エクイティ」に対する「コモン・ロー」を意味します。もちろん、「law」と「legal」が本来の「法律」や「法的」といった意味で用いられる場合もあるので、文脈からいずれかを適切に判断しなければなりません。

(株)高橋翻訳事務所 契約書翻訳法律文書翻訳担当 岡田


最新コラムへ戻る 前へ | 次へ


プライバシーポリシー
優れた翻訳とは
品質管理&資料研究
翻訳のよくいただくご質問
心理学コラム
金融コラム
生化学・分子生物学・バイオ技術
ハワイ生活と英語
契約書コラム
政治経済・アート・スポーツ
医学・薬事申請コラム
広告英語・英文キャッチコピー
環境コラム
音楽・医学コラム
翻訳コラム
ご利用上の注意・免責事項
サイトマップ
    サイトマップ
 ホーム
 お問い合わせ
 ご依頼の流れ
 料金システム
 会社案内
 プライバシーポリシー
 優れた翻訳とは
 品質管理&資料研究
 よくいただくご質問
 新着情報
 お客さまの新着情報
 ご利用上の注意・免責事項

翻訳分野
特急翻訳サービス  ビジネス全般  契約書・法律文書  金融  経済  政治  心理学  生物学
医学
   医学・薬事申請  
看護・介護・医療  学術論文  技術全般  通信・情報技術  コンピュータ  
特許   アート  音楽  スポーツ  不動産  環境  その他のサービス


翻訳コラム
心理学コラム  金融コラム  生化学・分子生物学・バイオ技術  ハワイ生活と英語  契約書コラム
政治経済・アート・スポーツ  医学・薬事申請コラム  広告英語・英文キャッチコピー  環境コラム  翻訳コラム
Takahashi Translation Office Ltd Copyright (C) 1991-200X All rights reserved 
Any unapproved use of texts & visual materials on this website is strictly prohibited