ビジネス全般翻訳、アート翻訳を担当するコールマンによるコラム「広告英語・英語キャッチコピーコラム」

高橋翻訳事務所

広告英語・英語キャッチコピーコラム

ビジネス全般翻訳、アート翻訳を担当するコールマンによるコラムです。

2011/05/09
「母国語」と「mother tongue」
2011/04/21
「・・の可能性も否定できない」
2011/04/13
「no problem is the problem」
2011/04/13
日本語の「ある」と「ない」に対する英語の使い方
2011/03/24
「スピンオフ」という言葉
2011/03/08
「AにはBがあります」に対する英訳の対策:A houses B、A is home to B、A features B
2011/02/27
原文の「意志」を守りましょう!
2011/02/25
英語の重ね言葉について(redundancy/succession of words of similar meaning) (2)
2011/02/25
英語の重ね言葉について(redundancy/succession of words of similar meaning)(1)
2011/02/25
「八百長」を英語で表現してみましょう
2011/02/07
「対象」にあたる英語について (2/2)
2011/02/07
「対象」にあたる英語について (1/2)
2011/01/31
「紹介する」を英語で言うと
2011/01/24
「ballpark estimate」と「guesstimate」について
2011/01/10
日本語の「風邪」と英語の「cold」の違いについて
2011/01/03
「年末年始の営業時間」の英訳について
2010/12/27
英語で「こだわり」や「こだわる」を訳すとき
2010/12/20
英語と日本語の聞き間違いについて
2010/12/13
カタカナ言葉(和製英語)とのずれ
2010/12/13
「代表的」はどう英訳するべき?
2010/11/29
「評価を得る」を英語で言うと?
2010/11/22
美術翻訳における「表現」の使い分け
2010/11/15
「日本画」を英語で言うと
2010/11/15
日本のアニメと翻訳について
2010/11/01
武道の言葉を翻訳してみましょう
2010/10/25
キャッチコピーのパターンについて
2012/04/15
キャッチコピー作成 パート2
2010/04/15
キャッチコピー作成 パート1

ご利用の際は、必ずご利用上の注意・免責事項をお読みください。