ビジネス全般翻訳、アート翻訳を担当するコールマンによるコラム「広告英語・英語キャッチコピーコラム」
高橋翻訳事務所TOP
>
広告英語・英語キャッチコピーコラム
ビジネス全般翻訳、アート翻訳を担当するコールマンによるコラムです。
2011/05/09
「母国語」と「mother tongue」
2011/04/21
「・・の可能性も否定できない」
2011/04/13
「no problem is the problem」
2011/04/13
日本語の「ある」と「ない」に対する英語の使い方
2011/03/24
「スピンオフ」という言葉
2011/03/08
「AにはBがあります」に対する英訳の対策:A houses B、A is home to B、A features B
2011/02/27
原文の「意志」を守りましょう!
2011/02/25
英語の重ね言葉について(redundancy/succession of words of similar meaning) (2)
2011/02/25
英語の重ね言葉について(redundancy/succession of words of similar meaning)(1)
2011/02/25
「八百長」を英語で表現してみましょう
2011/02/07
「対象」にあたる英語について (2/2)
2011/02/07
「対象」にあたる英語について (1/2)
2011/01/31
「紹介する」を英語で言うと
2011/01/24
「ballpark estimate」と「guesstimate」について
2011/01/10
日本語の「風邪」と英語の「cold」の違いについて
2011/01/03
「年末年始の営業時間」の英訳について
2010/12/27
英語で「こだわり」や「こだわる」を訳すとき
2010/12/20
英語と日本語の聞き間違いについて
2010/12/13
カタカナ言葉(和製英語)とのずれ
2010/12/13
「代表的」はどう英訳するべき?
2010/11/29
「評価を得る」を英語で言うと?
2010/11/22
美術翻訳における「表現」の使い分け
2010/11/15
「日本画」を英語で言うと
2010/11/15
日本のアニメと翻訳について
2010/11/01
武道の言葉を翻訳してみましょう
2010/10/25
キャッチコピーのパターンについて
2012/04/15
キャッチコピー作成 パート2
2010/04/15
キャッチコピー作成 パート1
ご利用の際は、必ず
ご利用上の注意・免責事項
をお読みください。
Takahashi Translation Office Ltd Copyright (C) 1991-2013 All rights reserved
Any unapproved use of texts & visual materials on this website is strictly prohibited
Menu
TOPページヘ
翻訳サービスメニュー
特急翻訳サービス
ビジネス文書
契約書・法律文書
教育
金融
経済
政治
心理学
生物学
医学
医学・薬事申請
看護・介護・医療
学術論文
技術論文
通信・情報技術
コンピュータ
特許
アート
音楽
スポーツ
不動産
環境
その他のサービス
お問い合わせ