翻訳家によるコラム「契約書・政治経済・アート・スポーツコラム」



契約書・政治経済・アート・スポーツコラム

契約書・政治経済・アート・スポーツコラム一覧へ戻る

2016/08/24
契約書で「解除」を意味する「termination」と「expiration」の違いとは?

こんにちは。高橋翻訳事務所(http://goo.gl/25cZv)契約書・法律文書翻訳担当の佐々木と申します。今回は解除(termination/expiration)について取り上げていきます。

契約書で「解除」を意味する英訳には主に2つあります。まずは「termination」ですが、こちらは事前に定めた契約期間の途中でその契約を終了する場合に使われ、「expiration」は契約期間が満了、満期になるという意味合いが強くなります。例えば、「どちらかの当事者が本契約に違反した場合、または本契約の義務を履行しない場合には、ただちに本契約を解除する権利を有する」では「termination」が、「契約の更新については、契約期間が満了となる1か月前に両当事者の協議によって決定する」の場合には、「expiration」を用います。参考までに、契約期間の途中で契約が解除となる代表例は以下のとおりです。

  • ・契約書で定めた条項に違反、または義務を履行しない場合
  • ・破産手続き、会社更生手続き、清算手続きを開始した場合
  • ・戦争や天災などの不可抗力(force majeure)により、義務の履行が困難となった場合

ここで、実際の契約書での例を紹介していきます。以下の例文は、弊社が会員となっている日本商事仲裁協会(Japan Commercial Arbitration Association)の雛形を基に、読みやすく調整したものです。

<例文1>
Termination
終了

(A)
In case there is any breach and/or violation of the provisions of this Agreement by Foreign OEM Purchaser or any representations or warranties given by Foreign OEM Purchaser under this Agreement is found not to be true or correct during the effective period of this Agreement, Foreign OEM Purchaser shall first of all endeavor to settle the matter as soon and as amicably as possible to the satisfaction of Japanese OEM Manufacturer. Unless the settlement of the relevant matter is reached within ○ days following notification in writing of Japanese OEM Manufacturer, Japanese OEM Manufacturer shall have the right to declare all outstanding balances of Foreign OEM Purchaser immediately due and payable, to suspend indefinitely or to cancel unconditionally whole or a party of this Agreement in writing, and the loss and damages sustained thereby shall be fully indemnified by Foreign OEM Purchaser. (A)
本契約の有効期間中、外国購入者が本契約の規定に違反した場合または本契約における外国購入者の表明および保証のいずれかが真実または正確ではないと判明した場合、かかる外国購入者はまず国内製造業者が納得する方法で友好的にかつ可能な限り迅速にこの間題を解決するよう努力する。国内製造業者からの書面による通知を受領してから○日以内にかかる問題を解決できない場合、国内製造業者は外国購入者の未払債務すべてについて期限の利益を喪失する権利、本契約を書面により無期限で中止する権利または無条件で本契約の全部または一部を解除する権利を有し、これにより被ったすべての損失および損害はかかる違反行為を行った外国購入者が補償する。

<例文2> Termination 終了

(A)
In case there is any breach and/or violation of the provisions of this Agreement by Foreign OEM Manufacturer or any representations or warranties given by Foreign OEM Manufacturer is found not to be true or correct during the effective period of this Agreement, Foreign OEM Manufacturer shall first of all endeavor to settle the matter as soon and as amicably as possible to the satisfaction of Japanese OEM Purchaser. Unless the settlement of the relevant matter is reached within ○ days following notification in writing of Japanese OEM Purchaser, Japanese OEM Purchaser shall have the right to suspend indefinitely or to cancel unconditionally whole or a part of this Agreement in writing without burden on its part of any compensation therefor and all loss and damages sustained thereby shall be indemnified by Foreign OEM Manufacturer.

(A) 本契約の有効期間中、外国製造業者が本契約の規定に違反し、または本契約における外国製造業者の表明および保証のいずれかが真実または正確ではないと判明した場合、かかる外国製造業者はまず国内購入者が納得する方法で可能な限り友好的にかつ迅速にこの間題を解決するよう努力する。国内購入者からの書面による通知を受領してから○日以内にかかる問題を解決できない場合、国内購入者はなんらの補償義務を負うことなく、本契約の全部または一部を書面により無期限で中止し、もしくは無条件で解除する権利を有し、これにより被ったすべての損失および損害はかかる違反行為を行った外国製造業者が補償する。

<例文3>
Termination
解約

Either party may terminate this Agreement without any compensation by giving ○ days written notice thereof to the other party, if the other party breaches any term or condition of this Agreement and fails to cure such breach within ○ days after the service of a written notice of request to cure such breach. Also ○ may terminate this Agreement immediately without notice and without any compensation if ○ breaches Paragraph ○.
いずれの当事者も、その相手方が本契約の条項または条件のいずれかに違反し、かつ、その違反の是正を要求する書面による通知後○日以内にその違反が解消されない場合、書面による○日前の通知を行うことによって、何らの補償金を支払うことなく、本契約を解約することができる。なお、○は、○が第○項に違反した場合には、何らの催告を要することなく直ちに本契約を、何らの補償金を支払うことなく解約することができる。

Either party may terminate this Agreement without any compensation by giving ○ hours prior written notice of termination to the other party, where the other party; いずれの当事者も、その相手方に以下の事態が生じた場合においては、書面による ○時間前の通知のみを行うことによって、何らかの補償金を払うことなく、本契約を解約することができる。

(a)
files a petition in bankruptcy or its adjudicated bankrupt, makes a general assignment for the benefit of creditors, becomes insolvent or is otherwise unable to meet its obligations for a period of ○ month; (a)
破産手続開始の申立てを行った場合、破産手続開始決定がなされた場合、債権者のための財産委託を行った場合、支払不可能となった場合またはその責務を○ヶ月連続で果たすことが不可能となった場合、

(b)
makes any material false representations, reports or claims in connection with or relating to the performance of this Agreement; or (b)
本契約の履行に関連して、重大な虚偽の説明、報告または請求を行った場合、または、

(c)
engages in fraudulent or criminal conduct in connection with the business relationship of the parties hereto.
(c)
両当事者の業務関係に関する不正または犯罪行為を行った場合。

Expiration or termination of this Agreement shall not relieve the parties hereto from their obligations due at the time of such expiry or termination, nor shall expiry or termination prejudice any claim of either party accrued on account of any default or breach by the other party. 本契約の期間満了または解約によっても、本契約の当事者は、かかる期間満了または解約の時点において履行時の債務から解放されるものではなく、期間満了または解約によって、他方当事者の契約違反によって一方当事者にすでに生じた請求権は何ら影響を受けない。

In case ○ holds a stock of the Raw Materials, semi-finished goods, the Products undelivered to ○, at the time of expiry or termination of this Agreement, ○ shall reship such materials as stocked to ○, within ○ days after request by ○ for reshipment. The costs and expenses of such reshipment shall be borne by ○ except for the termination by ○ pursuant to Paragraph ○.
本契約の期間満了または解約時において、○が原材料、半完成品、○に未引渡しの本件製品または原材料の細片および屑の在庫を保有している場合、○は○による積戻しの要請後○日以内に、かかる在庫品を○に積戻ししなければならない。かかる積戻しの費用は、第○項に基づいて、○が本契約を解約した場合を除き、○の負担とする。

<例文4>
Expiration and Termination
期間満了及び解約

Either party may terminate this Agreement, if the other party has breached any term or condition of this Agreement and failed to cure such breach within thirty ○ days after a written notice requesting cure of the breach.
いずれの当事者も、その相手方が本契約の条項または条件のいずれかに違反し、かつその違反の解消を要求する書面による通知後○日以内にその違反が解消されない場合、本契約を解約することができる。

Either party may terminate this Agreement by giving written notice thereof to the other party, if one or more of the following events occurs to the other party:
いずれの当事者も、その相手方に以下の一つまたはそれ以上の事由が発生した場合、相手方に書面にて通知することによって、本契約を解約することができる。

(a)
Appointment of a trustee or receiver for all or any part of the assets of the other party;
(a)
相手方の資産のすべてまたは一部に対する破産管財人または財産管財人の任命

(b)
Insolvency or bankruptcy of the other party;
(b)
相手方の支払不能または破産

(c)
General assignment by the other party for the benefit of creditors;
(c)
債権者の利益のためになされる相手方の資産の一般譲渡

(d)
Expropriation of the business or assets of the other party; or
(d)
相手方の事業または資産の強制買収

(e)
Dissolution or liquidation of the other party.
(e)
相手方の解散または清算

Expiration or termination of this Agreement shall not relieve the parties hereto of their obligations due at the time of such expiration or termination, nor shall expiration or termination prejudice any claim of either party accrued on account of any default or breach by the other party.
本契約の期間満了または解約によっても、本契約の当事者は、かかる期間満了または解約の時点において履行時の義務から解放されるものではなく、かかる期間満了または解約によって、他方当事者の契約違反によって一方当事者に生じた請求権が不利な扱いを受けるものではない。

Upon expiration or termination of this Agreement, Consignee shall notify Customers in Territory thereof.
本契約の期間満了または解約の際、受託者は、その旨を本件販売地域内の本件顧客に通知するものとする。

In case Consignee holds a stock of unsold Products at the time of expiration or termination of this Agreement, Consignee shall, at Consignor’s cost, reship such Products as stocked to the place designated by Consignor within thirty ○ days after request by Consignor of reshipment.
本契約の期間満了または解約時において、受託者が売れ残った本件製品の在庫を保有している場合、受託者は、委託者の費用で、委託者による積戻しの要請後○日以内に、かかる在庫製品を委託者の指定する場所に積み戻さなければならない。

<例文5>
Termination
契約の中途終了

In the event that any of the following events occurs to either of the parties, the other party is entitled to terminate this Agreement prior to the expiration of the term;
1. if either of the parties has breached any provisions hereof and has not cured such breach within ○ days after notice thereof by the other party,
2. if either of the parties has fallen into dissolution, bankruptcy or insolvency,
3. if any third party competing against ○ has a contributory relationship with ○, or
4. if there occurs an event in Article ○.
次に掲げる事由が生じた場合には、解約権を有する当事者は本契約の期限満了前に本契約を終了することができる。
1. 一方の当事者が本契約に違反し、違反していない他方の当事者に催告されたにもかかわらず、その催告を受領した日から○日以内に是正しない場合。
2. 一方の当事者が解散または破産した場合、もしくは満期の到来した債務の支払いができなくなった場合。
3. ○と競争関係にある第三者が、○と出資関係を有することとなった場合。
4. 第○項の状況が生じた場合。

<例文6>
Term and Termination
期間および終了

(1)
This Agreement shall come into effect on the date when all procedures required under both the laws of Japan and ○ are completed for the lawful execution of this Agreement. Each party shall diligently pursue completion of such procedures, and keep the other party informed of its progress.
(1)
本契約は、本契約の適法な発効に必要とされる日本国法および○国法において要求される手続のすべてが完了した日をもって効力を生ずるものとする。両当事者は、かかる手続を誠実に完了させるものとし、その進行につき、相手方に通知するものとする。

(2)
Unless terminated earlier by paragraphs ○ or ○ below, this Agreement shall continue in full force and effect for ○ years from the Effective Date. This Agreement shall be automatically extended for another consecutive ○ year period unless either party notifies the other party of its intention not to renew this Agreement at least ○ months prior to the applicable expiration date.
(2)
本条○項または○項により早期に終了しない限り、本契約は契約発効日より○年間効力を有するものとする。当事者の一方が他方に対して、契約期間の満了日の少なくとも○ヶ月前までに本契約を更新しない旨の意思表示をしない限り、本契約は自動的に引き続き○年間延長されるものとする。

(3)
If either party fails to comply with, or breaches, any of the provisions contained herein and such non-compliance, or breach, is not cured within ○ days after notice thereof, the other party may terminate this Agreement.
(3)
当事者の一方が本契約のいずれかの条項の履行を怠りまたは違反をし、通知後○日以内にかかる不履行または違反が是正されなかった場合、相手方は本契約を終了させることができる。

(4)
Either party may terminate this Agreement by giving written notice to the other party if one or more of the following events occurs to the other party
(4)
当事者の一方は、相手方に以下の一またはそれ以上の事由が発生した場合、相手方に通知することにより、本契約を終了させることができる。

(a)
appointment of a trustee or receiver for all or any substantial part of the assets of the other party;
(a)
相手方の資産のすべてまたは重要な一部に対する破産管財人または財産管理人の任命

(b)
insolvency or bankruptcy of the other party;
(b)
相手方の支払不能または破産

(c)
general assignment by the other party for the benefit of creditors;
(c)
債権者の利益のためになされる相手方の資産の一般的譲渡

(d)
expropriation of the business or assets of the other party;or
(d)
相手方の事業または資産の強制買収

(e)
dissolution or liquidation of the other party.
(e)
相手方の解散または清算

If either party is involved in Items ○ through ○ above, such party shall notify the other party immediately upon the occurrence of such event.
当事者の一方に前記の○から○までに列記した事項が発生した場合、かかる当事者はかかる事実の発生を直ちに相手方に通知するものとする。

<例文7>
Effect of Termination or Expiration
終了または満了の効果

(1)
If this Agreement is terminated, either by expiration or early termination, Licensee shall immediately discontinue manufacturing and selling Products, and using any Technical Information or Trademarks. Upon request of Licensor, Licensee shall immediately destroy or return all mediums containing Technical Information and confirm such in writing. If Licensee shows to Licensor that it holds Products or work-in progress Products in stock at the time of a termination not attributable to Licensee, Licensor, at its sole discretion, shall allow Licensee either to sell such Products or work-in progress Products to Licensor or to use the Licensed Patents and Trademarks only in connection with sale of such Products and completion and sale of such work-in progress Products.
(1)
本契約が期間満了または早期終了のいずれかにより終了した場合、ライセンシーは、直ちに許諾製品の製造および販売並びに技術情報および許諾商標の使用を停止するものとする。ライセンサーが要求したときは、ライセンシーは直ちに技術情報を含むすべての媒介物を破壊または返還し、このことを書面で確認するものとする。ライセンシーの責めに帰すべき事由によらない本契約の終了のとき、ライセンシーがライセンサーに対し許諾製品または未完成の許諾製品を保有していることを示した場合、ライセンサーはライセンシーに対し、ライセンサーの自由裁量で、かかる許諾製品または未完成の許諾製品をライセンサーに販売するか、かかる許諾製品の販売または未完成の許諾製品の完成および販売に関してのみ許諾特許および許諾商標を使用することを許可するものとする。

(2)
Termination of this Agreement, either by expiration or earlier termination, shall not, in any way, affect, impair or destroy any right or remedy of the parties which has accrued prior to such termination.
(2)
期間満了または早期終了のいずれかによる本契約の終了は、いかなる意味においても、かかる終了に先立って生じた両当事者のいかなる権利または救済に対しても、影響を与え、損ないまたは無効にするものではない。

<例文8>
Termination
終了

(1)
Either party may terminate this Agreement and/or any Individual Sales Contract if the other party fails to perform its obligations and undertakings of this Agreement, or otherwise commits a breach of this Agreement, and such default or breach is not cured within fourteen ○ days after written notice thereof.
(1)
相手方が本契約における義務および約束の履行を怠り、またはその他本契約に違反し、書面による通知から○日間以内にかかる不履行または違反が是正されなかった場合は、本契約の当事者は、本契約および/または個別売買契約を終了することができる。

(2)
This Agreement shall be automatically terminated without notice to the party if any of the following events occurs to such party:
(2)
本契約の当事者につき以下に定めるいずれかの事情が生じた場合は、当該当事者に対し何ら通知することなく、本契約は自動的に終了するものとする。

(a)
General assignment by the party for the benefit of creditors;
(a)
債権者の利益のためになされる資産の一般的譲渡

(b)
Insolvency of the party; or,
(b)
支払不能

(c)
Institution of voluntary or involuntary proceedings by or against the party in bankruptcy or under insolvency laws, or for corporate reorganization, or for a receivership, or for the dissolution of the party.
(c)
当事者による、または当事者に対する、任意手続か強制力のある手続きか否かを問わず、破産、倒産、会社更生、財産保全、または清算の申立て

(3)
Unless otherwise set forth herein or unless otherwise expressly agreed upon between the parties, the termination of this Agreement shall not affect any outstanding Individual Sales Contracts that have been confirmed prior to such termination and such Individual Sales Contracts shall be executed in accordance with the terms of this Agreement.
(3)
本契約に別段の定めのある場合または本契約の当事者が明示的に別段の合意をした場合を除き、本契約の終了は、かかる終了に先立って締結された未履行の個別売買契約に何ら影響を与えず、かかる個別売買契約は本契約の条件に従って履行されるものとする。

<例文9>
Termination
終了

1.
Either party not in breach of this Agreement may terminate this Agreement by written notice to the other party if any breach shall not have been corrected by the other party in breach within ○ days after written notice is given by such party not in breach complaining of such breach.
1.
いずれかの当事者が本契約に違反する場合であって、当該違反当事者に対して違反にない当事者がかかる違反を訴える書面による通知を与えてから○日以内にかかる違反が矯正されない場合、本契約に違反していない当事者は、当該違反当事者に対し、書面による通知をもって本契約を終了することができる。

2.
Either party may terminate this Agreement without giving a notice in the event of one or more of the followings:
2.
いずれの当事者も、以下の1またはそれ以上の事項に該当する場合は、通知を与えることなく、本契約を終了できるものとする。

(a)
Appointment of a trustee or receiver for all or any part of the assets of the other party;
(a)
相手方当事者の資産のすべてまたは一部に対する破産管財人または財産受託管理人の任命

(b)
Insolvency or bankruptcy of the other party;
(b)
相手方当事者の破産または支払不能

(c)
Assignment of the other party for the benefit of creditor;
(c)
債権者の利益のためになされる相手方当事者の譲渡

(d)
Attachment of the assets of the other party;
(d)
相手方当事者の資産の差し押え

(e)
Expropriation of the business or assets of the other party;
(e)
相手方当事者の事業または資産強制買収

(f)
Dissolution or liquidation of the other party.
(f)
相手方当事者の解散または清算

If either party is involved in any of the events enumerated in ○ through ○ above, it shall immediately notify the other party of the occurrence of such event.
いずれかの当事者において上記○から○に列記した事項が発生した場合、その当事者はかかる事実の発生を直ちに相手方当事者に通知するものとする。

3.
In case of the termination of this Agreement pursuant to this Article, the terminating party shall have an option to purchase the shares of the other party at the book value to be decided by ○ or have the New Company dissolved.
3.
本契約が本条に従い終了する場合、終了させる当事者は、他方の当事者の株式を○により決定される帳簿価格で購入または新会社を解散させる選択権を有するものとする。

<例文10>
Term and Termination
期間および終了

Term of this Agreement
This Agreement shall come into effect on the date hereof and, unless earlier terminated as hereinafter provided, shall continue in effect for ○ years thereafter. This Agreement shall be automatically renewed for additional terms of one year each, unless, not less than ○ days prior to the end of the initial or any renewal term, either party shall give the other written notice of non-renewal.
本契約の期間
本契約は、本契約日付を以って発効し、以下に規定されるところにより早期に解除されない限り、その後○年間有効に存続するものとする。本契約は、いずれかの当事者が他の当事者に、前記の期間または更新期間の末日の少なくとも○日前に、書面により更新しない旨の通知を与えない限り、1年ごとの追加期間で自動的に更新されるものとする。

Default
In case there is a default by either party of any provision of this Agreement during the life of this Agreement, the parties hereto shall first of all try to settle any matter arising from such default as soon and amicably as possible to mutual satisfaction. Unless settlement should be reached within ○ days after notification in writing of the other party, such other party has the right to terminate this Agreement and the loss and damage sustained thereby shall be indemnified by the party responsible for such default.
債務不履行
本契約の期間中、いずれかの当事者による本契約の規定の不履行がある場合、両当事者は、まず、できる限り早急におよび友好的に、かかる不履行から発生する問題を解決するよう努めるものとする。一方の当事者の書面による通知後○日以内に解決に達しない場合、かかる一方の当事者は本契約を解除する権利を有し、それにより受ける損失および損害は、かかる不履行につき責任のある当事者により補償されるものとする。

Bankruptcy, etc.
Either party hereto has the right to terminate this Agreement by giving written notice to the other party in the event of such other party’s bankruptcy, insolvency, dissolution, consolidation, reorganization, commencement of receivership proceedings or discontinuation of business for any reason whatsoever. 破産など
本契約のいずれの当事者も、相手方当事者の破産、支払不能、解散、合併、会社更正、財産管理手続の開始またはいかなる事由によっても事業の中止の場合は、相手方当事者に対する書面による通知により、本契約を解除する権利を有するものとする。

Change of Distributor’s Ownership
In the event of substantial change of ownership of Distributor, Supplier shall have a right to terminate this Agreement by giving written notice to Distributor.
代理店の所有に関する変更
代理店の所有に実質的な変更があった場合、供給者は、代理店に書面による通知を与えることにより、本契約を解除する権利を有するものとする。

Inventory, etc. at Termination
Upon the termination of this Agreement by any reason whatsoever and at the request of Distributor, Supplier may repurchase, but at Supplier’s sole discretion, within ○ months after the termination of this Agreement, all Products which are usable in the hand of Distributor with good conditions at the time of such termination at the price equivalent to that paid by Distributor together with costs for transportation, insurance, duties and importation charge thereupon paid by Distributor.
契約終了時における在庫など
理由を問わず本契約の終了時、代理店の要求があれば、供給者の裁量において、供給者は、本契約の終了後○ヶ月以内に、かかる終了時代理店が良好な状態で所有する、使用できるすべての契約製品を、代理店が支払った価格と、輸送料、保険料、租税および輸入費用とともに、再購入することができるものとする。

<例文11>
Termination
解除

(a)
In case there is any breach and/or violation of the provisions of this Agreement by either party during the effective period of this Agreement, the said party shall first of all endeavour to settle the matter as soon and amicable as possible to the satisfaction of the other party. Unless the settlement of relevant matter is reached within ○ days after the notification in writing of the other party, such other party shall have the right to terminate unconditionally this Agreement in writing and the loss and damages sustained thereby shall be indemnified by the party responsible for such breach and/or violation.
(a)
本契約の有効期間中に当事者のいずれかが本契約の規定を履行せず、または本契約の規定に違反した場合、当該当事者は第一に、他方の当事者に満足のいくよう、問題の早期および平和的な解決に尽力するものとする。他方当事者の書面による通知から○日以内に問題の事項が解決されない場合、他方当事者は、本契約を書面により無条件で解除する権利を有し、当該解除により発生する損害は、それらの不履行または違反の責を負う当事者が補償するものとする。

(b)
In case bankruptcy, insolvency, dissolution, consolidation, receivership proceedings affecting the operation of business or discontinuation of business for any reason and/or reorganization by a third party occurs to either party hereto, the other party shall have the right immediately upon the occurrence of any of such events to terminate this Agreement without burden on its part of any compensation therefor.
(b)
本契約の当事者の一方に、事業の運営に影響を与える破産、支払不能、解散、合併、もしくは管財手続、または、何らかの事由による事業の中断、もしくは、第三者による組織の再編があった場合、他方当事者は、これにより生じる損害の賠償を負担することなく、その発生と同時に本契約を解除することができる。


契約書・政治経済・アート・スポーツコラム一覧へ戻る


ご利用の際は、必ずご利用上の注意・免責事項をお読みください。