翻訳のことなら高橋翻訳事務所にお任せください!学術論文・契約書翻訳・特急翻訳・医学翻訳・心理学翻訳
翻訳 0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付 翻訳のお問合わせはこちら
特急翻訳サービス
ビジネス全般翻訳
契約書・法律文書翻訳
金融翻訳
経済翻訳
政治翻訳
心理学翻訳
生化学翻訳・分子生物学翻訳・バイオ技術翻訳
医学翻訳
医学・薬事申請翻訳
看護・介護・医療翻訳
学術論文翻訳
技術全般翻訳
通信・情報技術翻訳
コンピュータ翻訳
特許翻訳
アート翻訳
音楽翻訳
スポーツ翻訳
不動産翻訳
環境翻訳
その他の翻訳サービス

株式会社高橋翻訳事務所
〒170-0013
東京都豊島区東池袋4-21-1
アウルタワー4012
0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付
翻訳のお申込み・お問合せはこちら
翻訳 ご依頼の流れ 翻訳 料金システム 翻訳事務所 会社案内
ビジネス全般に関する翻訳

アート取引先にプレゼンテーションをするため、PowerPointの英文資料が至急で必要になってしまった。そんなときはぜひ当社にご相談ください。翻訳者は元データに直接入力しながら訳していきますので、大幅な時間短縮が可能です。
毎日の英文レターのやりとりから、企画書、報告書、財務諸表、登記簿など、 ビジネスで必要なあらゆる内容に対応し、最短1時間というスピーディーな翻訳を行います。
外資系企業をはじめ、TV各局、広告代理店、リサーチ会社などの皆さまから、社内翻訳者の感覚でご利用いただいております。
また、日本語が堪能なネイティブ翻訳者による、キャッチコピーの英訳も手掛けています。会社案内やウェブサイト内でよく使われるキャッチコピーですが、日本語のキャッチコピーの直訳ではなく、「英語版のキャッチコピー」として、広告価値のある表現を複数ご提案します。

美術評論・政治経済担当翻訳者ビジネス担当翻訳者より

朝9時から深夜2時まで私が常駐して対応し、特に急ぎのものは私が直接翻訳しています。
17年間このスタイルで進めていますが、お客様からは翻訳以外の英語の質問もお受けするなど、他社では見られないフレキシブルな対応を心がけています。
ビジネス文の英訳では、相手方とのやり取りにおいて、少しでもお客様側の不利になるような表現はしないという点で、非常に気を遣いながら訳していきます。
逆に、相手方からの文章を和訳する場合は、お客様側に不利な要素が含まれている場合は、それをはっきりとお伝えする訳し方をします。納品後にお客様が確認される際にも、疑問点には電話やメールですぐにお答えいたします。(高橋)

美術評論・政治経済担当翻訳者ビジネス担当翻訳者より

ビジネスから IT 関係まで、急ぎの仕事も含め、毎日常駐で翻訳作業をしております。
アメリカの大学で学士課程を修得するために欠かせない論文の数々をこなし、「英語らしい」英語を身につけてまいりました。帰国後はセミコンおよび IT 関係の仕事に携わり、次々に生み出される新しい技術や用語に触れてきました。
その中で、英語のまま残すべきもの、翻訳に工夫が必要なものなどを選別するスキルを身につけてきました。常に最新情報にアンテナを張り、より良い翻訳を行っていきます。(神田)

美術評論・政治経済担当翻訳者ビジネス担当翻訳者より

キャッチコピーの英訳をはじめ、リリース文、プレゼンテーション用資料など、ビジネス関係の翻訳を長く手掛けています。キャッチコピーについては、以下の実例のように、日本語の原文からいろいろな英文を引き出すことができます。かなりくずした英文までご提案し、最終的にお客様にお好みの表現を選んでいただいています。ご質問を受けて、それぞれのニュアンスについてのご説明もおこないます。(コールマン)

過去の翻訳例
海外イベントを行うための一連の交渉用英文レターがすぐに必要→即時翻訳
外資系企業で本社へ報告する大量の英文資料が急ぎで必要→3日間で仕上げ
海外の取引先から英文の報告書が送られてきたが、時間の関係で社内では処理が不可能→用語の統一を図りながら、3人×1週間で仕上げ
国際会議で使用するプレゼンテーション用のPowerPoint資料をそのままのレイアウトで英訳→翌日仕上げ→その後変更部分のみ追加翻訳
海外投資に関するレターの英日・日英を、土日も含めほぼ当日仕上げで対応
西東社『ビジネス英文文例書式事典』さまざまなケースを想定した英文レター〜英文契約書の書き方を実例とともに解説。(1997年 高橋)

よいキャッチコピー翻訳の実例
あなたの夢を未来へ運びます
→ We carry your dream to the future
→ Linking your dreams to success
→ Turning dreams into success
→ Building your future one dream at a time

私たちと一緒に 夢の冒険を
→ Come with us on a dream adventure
→ The road to your dreams starts here!
→ Forging a path to your dreams
→ Full support along the road to your dreams.

お好みに合わせたウェブサイト制作をおこないます。
→ The perfect website starts with your ideas
→ Your input is important through every step
→ Dare to dream, we'll do the rest
→ The customer's preference is our map

明日への環境仕様
→ Environmental specifications for tomorrow
→ Products for a cleaner tomorrow
→ Cleaning the environment one product at a time
→ Our factories protect the parks of tomorrow

プライバシーポリシー
優れた翻訳とは
品質管理&資料研究
翻訳のよくいただくご質問
心理学コラム
金融コラム
生化学・分子生物学・バイオ技術
ハワイ生活と英語
契約書コラム
政治経済・アート・スポーツ
医学・薬事申請コラム
広告英語・英文キャッチコピー
環境コラム
音楽・医学コラム
翻訳コラム
ご利用上の注意・免責事項
サイトマップ
    サイトマップ
 ホーム
 お問い合わせ
 ご依頼の流れ
 料金システム
 会社案内
 プライバシーポリシー
 優れた翻訳とは
 品質管理&資料研究
 よくいただくご質問
 新着情報
 お客さまの新着情報
 ご利用上の注意・免責事項

翻訳分野
特急翻訳サービス  ビジネス全般  契約書・法律文書  金融  経済  政治  心理学  生物学
医学
   医学・薬事申請  
看護・介護・医療  学術論文  技術全般  通信・情報技術  コンピュータ  
特許   アート  音楽  スポーツ  不動産  環境  その他のサービス


翻訳コラム
心理学コラム  金融コラム  生化学・分子生物学・バイオ技術  ハワイ生活と英語  契約書コラム
政治経済・アート・スポーツ  医学・薬事申請コラム  広告英語・英文キャッチコピー  環境コラム  翻訳コラム
Takahashi Translation Office Ltd Copyright (C) 1991-200X All rights reserved 
Any unapproved use of texts & visual materials on this website is strictly prohibited