翻訳のことなら高橋翻訳事務所にお任せください!学術論文・契約書翻訳・特急翻訳・医学翻訳・心理学翻訳
翻訳 0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付 翻訳のお問合わせはこちら
特急翻訳サービス
ビジネス全般翻訳
契約書・法律文書翻訳
金融翻訳
経済翻訳
政治翻訳
心理学翻訳
生化学翻訳・分子生物学翻訳・バイオ技術翻訳
医学翻訳
医学・薬事申請翻訳
看護・介護・医療翻訳
学術論文翻訳
技術全般翻訳
通信・情報技術翻訳
コンピュータ翻訳
特許翻訳
アート
音楽翻訳
スポーツ翻訳
不動産翻訳
環境翻訳
その他の翻訳サービス

株式会社高橋翻訳事務所
〒170-0013
東京都豊島区東池袋4-21-1
アウルタワー4012
0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付
翻訳のお申込み・お問合せはこちら
翻訳 ご依頼の流れ 翻訳 料金システム 翻訳事務所 会社案内

心理学コラム by Dr. 内野 好評連載中 ぜひご覧ください。 薬事申請・臨床試験の翻訳も専門で取り扱っております。ぜひご相談ください。 契約書専門翻訳者による正確で読みやすい翻訳をお届けします。 短めの原稿は当日仕上げも可能です!

経験豊富な社内翻訳者が常駐で対応しております。
医学・心理学、法律・金融など、各分野の専門家が、
難易度の高い文章にも対応します。
比類のない品質管理手順に基づき、日本語にも精通したネイティブスタッフと共に、お急ぎの原稿でも丁寧な仕上がりを実現しています。
ニュアンスまで再現する正確さに加え、「その言語で書き下ろしたような」 読みやすさと、お客様の立場や読み手を意識した、説得力のある訳文を作成します。
年中無休で朝9 時から夜間2 時まで、オンライン受付だけでなく、
直接電話でも受け付け。世界時間の活動をサポートします。
納品後、お客様が最終確認される際にも、原稿と訳語の対比や
ニュアンスなど、ご質問に対して速やかにご説明いたします。
 
新着情報
翻訳コラム 2012/04/24 NEW
大好評連載中! 『医学・薬事申請コラム by Y.O.』コラムを更新しました。 流氷の上を歩く「流氷ウォーク」 について  
新着情報 2012/03/14 NEW
「第5回KOGANEZAKI・器のかたち・現代ガラス展」が開催されます。
2012/04/23 NEW
現役臨床心理博士のDr. 内野による心理学コラムです。
更新情報 2011/04/06
翻訳に関するよくいただくご質問を追加致しました。
お客様新着情報 2011/05/16
藤田喬平・藤田潤「色ガラスの美」展が開催されます。

優れた翻訳とは
英語と日本語では文の構造が根本的に異なっています。(株)高橋翻訳事務所 のスタッフは、「最初からその言語で書かれた文章のように表現する」ため、以下のような方法を用いて英語翻訳をおこなって います。
元の構造に引きずられず、一文の中での語順を訳文として最も自然な位置に移動させ、一読して係り方がわかりやすい翻訳文にします。
形容詞→副詞、名詞→動詞など、英語または日本語において、訳語として最も自然な品詞に転換します。英語翻訳の基本ですが、これが不十分な場合、いわゆる「翻訳調」の文章となります。
文章ごとに最も適した訳語を当てはめて翻訳をおこないます。例えばprotocolという英語の場合、国際関係では「議定書」「条約原案」[外交儀礼」、 コンピュータでは(通信の)「プロトコル」、医学では「実験計画」となります。また、内容に応じて、英語の辞書には書かれていない訳語をあてはめて翻訳すること もあります。
分野に合わせた適切な文体で翻訳をおこないます。英字新聞スタイルの簡潔な英文から、広告用の英文キャッチコピーまで、用途を考えながら「適訳」を進めます。
時間が許す限り、インターネットによる検索などで、背景となる情報を調べます。また、IT関連や国際関係など、変化の速い分野については、 海外の英語ニュースサイトなども含め、 普段から情報収 集に努めています。これにより、固有名詞のスペルなども正確に処理しています。さらに、一度お受けした仕事については、ボイラー技術などの専門的な分野で も 次回に備えて英語や日本語の専門書を読んだり、関連する海外の英語サイトを定期的に閲覧したりするなど、 次回に備えて英語や日本語の専門書を読んだり、翻訳作業時以外の準備もおこなっています。
医療機器 ・ 薬事申請 関係については、 JAAME 等の講習会への参加を通して、この分野の翻訳には欠かせない最新情報の把握に努めています。また、 契約書 ・ 法律 分野の翻訳については、 翻訳会社 としては珍しい日本商事仲裁協会会員として、セミナー参加や各種英文契約書 の雛形も研究し、最近の傾向も把握した上で、十分な知識に基づいた、わかりやすく説得力のある翻訳を実現しています。

品質管理&資料研究
品質管理
(株)高橋翻訳事務所では、最も信頼される翻訳会社を目指し、緻密な翻訳サービスをご提供できるよう、 以下の注意事項に留意して 翻訳作業を進めています。
「1文ごと」「パラグラフごと」「ページごと(パラグラフ数確認)」「全体」の順で見直し、さらに「数字部分のみ」を見直す。(数字部分を再度見直すのは、金額などの数字は特に注意を払う必要があるという理由から)
箇条書き部分の項目数の確認(似た項目があると先へ進んでしまうという間違いがあり得るため)
翻訳後の文章は「係り方をわかりやすくし、一読して理解できる文章」にする。
原稿で不明な点があれば、納期に影響しないようできるだけ途中で連絡を取り、理解した上でわかりやすい翻訳文に仕上げる。
英語の固有名詞も可能な限り検索サイト等で検索し、どうしても不明な場合は、途中でお客様に連絡を取るか、考えられる英語のスペルを充てた後、その旨メモを付ける。
翻訳文のネイティブチェックにおいては、 ネイティブチェッカーが英語だけでなく チェッカーが日本語も理解するためほとんど問題はないが、チェック時の不明な点も確認を取り、ネイティブチェックによる誤差が生じないようにする。
お客様が最終確認をされる際にも、原稿と訳語の対比やニュアンスなど、納品後も速やかにお答えできる体制を取っております。

資料研究
時間が許す限り、ネット検索などで、背景となる情報を調べます。また、 IT 関連や国際関係など、変化の速い分野については、 海外の英語ニュースサイトなども含め 、普段から情報収集に努めています。これにより、固有名詞のスペルなども正確に処理しています。さらに、一度お受けした仕事については、ボイラー技術、不定形耐火物、光触媒、などの専門的な分野でも、次回に備えて専門書を読むなど、翻訳作業時以外の準備もおこなっています。
また、医療機器・薬事申請関係については、 JAAME 等の講習会への参加を通して最新情報の把握に努めています。契約書・法律関係については、翻訳会社としては珍しい日本商事仲裁協会会員として、セミナー参加や各種英文契約書の雛形を研究することで、十分な知識に基づいた、わかりやすく説得力のある翻訳を実現しています。 事務所からの眺め

スタッフリレーブログ
プライバシーポリシー
優れた翻訳とは
品質管理&資料研究
翻訳のよくいただくご質問
心理学コラム
金融コラム
生化学・分子生物学・バイオ技術
ハワイ生活と英語
契約書コラム
政治経済・アート・スポーツ
医学・薬事申請コラム
広告英語・英文キャッチコピー
環境コラム
音楽・医学コラム
翻訳コラム
ご利用上の注意・免責事項
サイトマップ
    サイトマップ
 ホーム
 お問い合わせ
 ご依頼の流れ
 料金システム
 会社案内
 プライバシーポリシー
 優れた翻訳とは
 品質管理&資料研究
 よくいただくご質問
 新着情報
 お客さまの新着情報
 ご利用上の注意・免責事項

翻訳分野
特急翻訳サービス  ビジネス全般  契約書・法律文書  金融  経済  政治  心理学  生物学
医学
  医学・薬事申請  
看護・介護・医療  学術論文  技術全般  通信・情報技術  コンピュータ  
特許   アート  音楽  スポーツ  不動産  環境  その他のサービス


翻訳コラム
心理学コラム  金融コラム  生化学・分子生物学・バイオ技術  ハワイ生活と英語  契約書コラム
政治経済・アート・スポーツ  医学・薬事申請コラム  広告英語・英文キャッチコピー  環境コラム  翻訳コラム
Takahashi Translation Office Ltd Copyright (C) 1991-200X All rights reserved 
Any unapproved use of texts & visual materials on this website is strictly prohibited